[0:07.155] 🎤
[0:11.754] 🎤
[0:19.126] 🎤
[0:21.411] 🎤
[0:23.062] 🎤
[0:33.579] 🎤
[0:34.717] 🎤
[0:36.596] 🎤
[0:38.411] 🎤
[0:41.006] 🎤
[0:42.680] 🎤
[0:45.867] 🎤
[0:48.674] 🎤
[0:50.342] 🎤
[1:14.177] 🎤
[1:15.344] 🎤
[1:17.112] 🎤
[1:19.422] 🎤
[1:21.357] 🎤
[1:23.025] 🎤
[1:24.817] 🎤
[1:26.838] 🎤
[1:59.015] 🎤
[2:03.457] 🎤
[2:10.567] 🎤
[2:27.189] 🎤
[2:32.589] 🎤
[2:35.665] 🎤
[2:37.557] 🎤
[2:39.679] 🎤
[2:41.887] 🎤
[2:44.118] 🎤
[2:45.835] 🎤
[2:49.662] 🎤
[2:52.495] 🎤
[2:55.954] 🎤
[2:59.426] 🎤
[3:07.349] 🎤
[3:11.169] 🎤
[3:14.266] 🎤
[3:17.293] 🎤
[3:20.620] 🎤
[3:30.665] 👩🌾
[3:33.182] 👴
[3:34.525] 👩🌾
[3:38.139] 👩🌾
[3:41.301] 👴
[3:43.261] 👴
[3:46.017] 👩🌾
[3:48.600] 👩🌾
[3:51.388] 👩🌾
[3:53.301] 👩🌾
[3:55.009] 🥼
[3:57.176] 🥼
[4:00.402] 🥼
[4:02.684] 🥼
[4:04.630] 🥼
[4:08.239] 🥼
[4:11.693] 🥼
[4:13.695] 🥼
[4:16.620] 🥼
[4:18.636] 🥼
[4:21.280] 👩🌾
[4:22.825] 🙆♂️
[4:24.685] 🙆♂️
[4:26.624] 🙆♂️
[4:28.599] 🙆♂️
[4:30.419] 🙆♂️
[4:31.833] 👩🌾
[4:34.546] ⚓
[4:36.967] ⚓
[4:37.907] ⚓
[4:49.514] 🎤
[4:52.857] 🎤
[4:54.827] 🎤
[4:58.298] 🎤
[5:01.803] 🎤
[5:03.635] 🎤
[5:06.355] 🎤
[5:09.261] 🎤
[5:11.719] 🎤
[5:22.254] 🥼
[5:24.822] ⚓
[5:28.442] ⚓
[5:32.674] ⚓
[5:35.695] ⚓
[5:38.678] ⚓
[5:41.781] ⚓
[5:43.938] ⚓
[5:45.723] 🙆♂️
[5:47.870] 🙆♂️
[5:49.826] 🙆♂️
[5:51.679] ⚓
[5:52.833] ⚓
[5:55.161] ⚓
[5:57.381] ⚓
[5:59.267] ⚓
[6:02.725] ⚓
[6:03.944] ⚓
[6:06.485] ⚓
[6:09.361] ⚓
[6:10.880] ⚓
[6:12.908] ⚓
[6:14.542] ⚓
[6:16.948] 👩🌾
[6:19.928] 🥼
[6:22.339] 🥼
[6:26.256] 🥼
[6:29.784] 🥼
[6:33.270] 🥼
[6:35.896] 🥼
[6:38.887] ⚓
[6:40.246] ⚓
[6:42.722] 🥼
[6:44.922] 🥼
[6:47.701] 🥼
[6:49.655] 🥼
[6:53.568] 👴
[6:55.417] 👴
[6:59.532] 👴
[7:03.178] 👴
[7:07.757] 👴
[7:10.617] 👴
[7:13.617] 👴
[7:16.535] 👴
[7:20.424] 👴
[7:22.384] 👩🌾
[7:24.334] 👩🌾
[7:27.734] 👩🌾
[7:29.773] 👩🌾
[7:32.386] 👴
[7:33.987] 🙆♂️
[7:34.545] 👴
[7:35.944] 🙆♂️
[7:38.937] 🙆♂️
[7:41.096] 🥼
[7:42.800] 🥼
[7:46.593] 👨👨👦
[7:48.465] 👴
[7:54.139] 🙆♂️
[7:58.922] 🙆♂️
[8:02.324] 🙆♂️
[8:05.577] 🙆♂️
[8:09.544] 👴
[8:12.413] 👴
[8:16.447] 👴
[8:21.483] ⚓
[8:24.534] ⚓
[8:26.863] ⚓
[8:29.470] ⚓
[8:31.584] ⚓
[8:34.456] 👴
[8:38.684] 👴
[8:42.462] ⚓
[8:45.929] ⚓
[8:49.013] ⚓
[8:51.112] ⚓
[8:56.420] 🥼
[8:58.637] 🥼
[9:01.521] 🥼
[9:05.333] 👩🌾
[9:17.180] 🎤
[9:20.230] 🎤
[9:23.443] 🎤
[9:30.498] 🥼
[9:34.312] 🥼
[9:37.666] 🥼
[9:42.393] 👴
[9:44.816] 👴
[9:46.792] 🥼
[9:51.587] 👩🌾
[9:52.490] 👴
[9:56.967] ⚓
[9:59.508] ⚓
[10:02.262] 🥼
[10:04.482] ⚓
[10:08.211] 🥼
[10:09.992] ⚓
[10:11.364] ⚓
[10:14.528] 👴
[10:18.468] 👴
[10:20.849] 👩🌾
[10:22.667] 👩🌾
[10:25.028] 👩🌾
[10:26.935] 🥼
[10:29.144] 🥼
[10:30.987] 🥼
[10:33.505] ⚓
[10:40.795] 👩🌾
[10:45.423] 👩🌾
[10:49.834] 🙆♂️
[10:52.518] 👴
[10:57.667] 👴
[11:00.331] 👴
[11:02.236] 👴
[11:05.518] 🙆♂️
[11:08.502] 🙆♂️
[11:10.294] 🙆♂️
[11:11.546] 🙆♂️
[11:16.066] 🙆♂️
[11:18.708] 👴
[11:21.986] 👴
[11:24.488] 👴
[11:27.020] 👴
[11:31.857] 🙆♂️
[11:35.017] 🙆♂️
[11:37.247] 🙆♂️
[11:38.884] 🙆♂️
[11:40.814] 👩🌾
[11:43.273] 👩🌾
[11:45.132] 👩🌾
[11:47.173] 👩🌾
[11:50.381] 🙆♂️
[11:53.035] 🙆♂️
[11:56.577] 👩🌾
[11:59.320] 🥼
[12:02.635] 🥼
[12:05.472] 🥼
[12:10.107] 🥼
[12:14.335] 🥼
[12:17.205] 🥼
[12:22.173] 🥼
[12:28.256] 🥼
[12:30.237] 🥼
[12:34.568] 🥼
[12:38.239] 🥼
[12:40.767] 🥼
[12:44.670] 🥼
[12:46.878] ⚓
[12:49.168] ⚓
[12:51.120] ⚓
[12:53.908] 🥼
[12:56.979] 🥼
[12:59.283] 👩🌾
[13:05.952] 🎤
[13:09.241] 🎤
[13:13.147] 🎤
[13:28.483] 🥼
[13:32.289] 🥼
[13:36.680] 🥼
[13:43.361] 🎤
[13:47.771] 🎤
[13:50.292] 🎤
[13:53.898] 🎤
[14:05.996] 🥼
[14:10.326] 🙆♂️
[14:11.525] 🙆♂️
[14:15.291] 🙆♂️
[14:16.869] 🙆♂️
[14:18.847] 👴
[14:23.053] 👴
[14:27.665] 🙆♂️
[14:30.094] 🙆♂️
[14:32.857] 👴
[14:39.685] 👴
[14:45.370] 👴
[14:48.302] 👴
[14:54.087] 🙆♂️
[14:56.033] ⚓
[14:58.292] ⚓
[15:00.728] 🙆♂️
[15:01.983] 👴
[15:05.639] 👩🌾
[15:09.161] 👩🌾
[15:10.689] 👩🌾
[15:13.056] 👩🌾
[15:15.173] 🥼
[15:19.625] 👴
[15:21.591] 👴
[15:25.295] 👴
[15:28.000] 👴
[15:32.638] 👴
[15:37.252] 👩🌾
[15:39.754] 👩🌾
[15:42.028] 👩🌾
[15:44.891] 👩🌾
[15:48.377] 👩🌾
[15:52.274] 👩🌾
[15:55.158] 🥼
[15:56.581] 👴
[16:00.001] 👴
[16:02.525] 👴
[16:06.710] 👴
[16:09.611] 👴
[16:12.925] 👴
[16:15.303] 👴
[16:17.319] 👴
[16:22.438] 👩🌾
[16:24.484] 👩🌾
[16:26.073] 🥼
[16:29.729] 🥼
[16:31.242] 🥼
[16:35.787] 🥼
[16:39.736] 🥼
[16:42.443] 🥼
[16:44.850] 🥼
[16:47.907] 🥼
[16:51.636] 👩🌾
[16:53.157] 👴
[16:56.975] 👴
[17:01.801] 🥼
[17:04.077] 👴
[17:09.916] ⚓
[17:13.766] ⚓
[17:16.520] ⚓
[17:19.166] ⚓
[17:21.329] ⚓
[17:24.915] 👴
[17:28.638] 👴
[17:32.593] 🥼
[17:35.528] 👩🌾
[17:38.128] 👴
[17:43.929] 👴
[17:47.224] 👴
[17:51.158] 🥼
[17:54.044] 🥼
[17:55.134] 🥼
[17:57.702] 🙆♂️
[18:01.216] 🙆♂️
[18:04.076] 👴
[18:11.505] 🙆♂️
[18:13.832] 🥼
[18:16.793] 🥼
[18:18.984] ⚓
[18:22.382] 🙆♂️
[18:25.665] 🙆♂️
[18:27.918] 🙆♂️
[18:30.651] 🙆♂️
[18:32.259] 🙆♂️
[18:34.590] 👩🌾
[18:38.282] 👩🌾
[18:40.660] 👩🌾
[18:43.467] 👩🌾
[18:46.522] 👩🌾
[18:49.624] 👩🌾
[18:52.899] 👩🌾
[18:58.676] 👩🌾
[19:03.984] 👩🌾
[19:09.525] 👩🌾
[19:16.396] 👩🌾
[19:20.585] 👩🌾
[19:23.284] 👴
[19:27.075] 👩🌾
[19:31.243] 👩🌾
[19:39.172] 👴
[19:42.733] 👴
[19:45.316] 👩🌾
[19:48.902] 👴
[19:51.665] 👴
[19:57.102] 👩🌾
[20:02.457] 🎤
[20:06.945] 🎤
[20:14.397] 👴
[20:17.661] ⚓
[20:22.466] ⚓
[20:26.839] ⚓
[20:31.251] ⚓
[20:34.789] 👩🌾
[20:38.259] ⚓
[20:40.129] ⚓
[21:06.010] 🎤
[21:08.972] 🎤
[21:11.049] 🎤
[21:14.947] 🎤
[21:17.350] 🎤
[21:21.467] 🎤
[21:30.446] 🙆♂️
[21:36.778] 👩🌾
[21:39.011] 🙆♂️
[21:42.040] 👴
[21:50.413] 👴
[21:57.802] 🥼
[21:59.937] 🥼
[22:01.914] 🙆♂️
[22:03.211] ⚓
[22:07.159] 🙆♂️
[22:08.134] ⚓
[22:11.603] 🙆♂️
[22:19.319] 眾
[22:26.979] 🎤
[23:17.073] 🎶
[23:28.617] 🎶
[23:41.058] 🎶
[23:52.544] 🎶
[24:03.431] 🎶
[24:09.111] 🎶
[24:14.449] 🎶
[24:19.864] 🎶
[24:25.651] 🎶
[24:36.716] 🎶
[25:29.574] 🎶
[25:35.238] 🎶
[25:40.469] 🎶
[25:45.817] 🎶
[25:51.119] 🎶
[25:56.158] 🎶
[26:01.702] 🎶
[26:06.805] 🎶
[26:15.547] 🎶
[26:26.000] 🎶
[0:07.155]
由「
學識」
網上教育平台hok6.com主辦
Organised by online education platform hok6.com
[0:11.754]
我都要做廣播劇
“I also make radio drama”
[0:19.126]
第六集學員作品
Episode 6, student screenplay
[0:21.411]
添運號
“Destiny”
[0:23.062]
鳴謝D100提供製作和播出
We thank D100 radio station for providing production and broadcast
[0:33.579]
七十年代,
In the 1970s,
[0:34.717]
第一收容港政策之下
Under the “First Port of Asylum” policy,
[0:36.596]
產生「
天運號」
事件
occurred the Skyluck incident.
[0:38.411]
一批船民被逼滯留喺船上
A batch of (boat) refugees were stranded on the cargo ship.
[0:41.006]
學員根據呢個事件
Students, based on this event,
[0:42.680]
嘗試創作有關船民喺船上磋商
attempted to create a story about negotiations on the ship
[0:45.867]
然後離開船隻上岸嘅故事
and their subsequent departure on-shore.
[0:48.674]
故事純屬虛構
The story is fictional,
[0:50.342]
如有雷同、
實屬巧合
and correspondence with reality is coincidental.
[1:14.177]
添運號
Destiny
[1:15.344]
編劇:
茶渣
Script: Tea-leaf
[1:17.112]
並且由肥利負責旁白
Narrated by Ivyliee
[1:19.422]
草船飾演醫生
Doctor: Strawboat
[1:21.357]
王林飾演黎伯
Uncle Lai: Wong Lam
[1:23.025]
小魂飾演陳福
Chan Fuk: Little Soul
[1:24.817]
茶渣飾演副船長
Deputy Captain: Tea-leaf
[1:26.838]
劉小小飾演阮氏紅
Jyun: Lausita
[1:59.015]
醫生一票,
醫生一票,
醫生一票,
Doctor one vote, doctor one vote, doctor one vote,
[2:03.457]
陳福一票,
黎伯一票,
副船長一票,
副船長一票,
Chan Fuk one vote, Uncle Lai a vote, Deputy a vote, Deputy a vote,
[2:10.567]
醫生一票,
陳福一票,
阮氏紅一票......
Doctor a vote, Chan Fuk one vote, Yuen one vote…
[2:27.189]
1979年,
一艘載住2600個越南難民嘅貨船「
添運號」,
In 1979, a cargo boat “Destiny” carried 2600 Vietnamese refugees,
[2:32.589]
喺越南出發,
先後登陸菲律賓,
departed Vietnam, landed first in the Philippines,
[2:35.665]
俾當地政府驅逐之後,
being turned away by the government,
[2:37.557]
二月駛入香港海域。
sailed into Hong Kong waters in February.
[2:39.679]
港英政府當然冇咁順攤啦,
The British Colonial government wasn’t going to be easy,
[2:41.887]
派出水警攔截貨船,
and sent the marine police to intercept the cargo boat,
[2:44.118]
唔畀班難民靠岸,
to prevent the refugees from coming close to shore,
[2:45.835]
兩千幾人被迫喺海上滯留足足四個月。
and the two thousand people were stranded on the sea for a full four months.
[2:49.662]
始終再等落去,
都唔係辦法,
At the end, waiting indefinitely is not a solution,
[2:52.495]
於是船上嘅人決定用投票嘅方式,
so people on the boat decided to vote
[2:55.954]
揀選五個人,
代表呢二千幾個難民,
to choose five people to represent the two thousand refugees,
[2:59.426]
去商討一個方案,
解決呢個僵局。
to discuss a way to resolve this impasse.
[3:07.349]
呢五個人將會喺船艙嘅駕駛室開會,
These five people will be meeting on the ship’s bridge
[3:11.169]
分別係醫生、
後生仔陳福、
They are the Doctor, young Chan Fuk,
[3:14.266]
副船長、
黎伯同阮氏紅。
the Deputy Captain, Uncle Lai, and Hyun Hung.
[3:17.293]
最後一個行入去嘅係阮氏紅,
The last to enter was Jyun Hung,
[3:20.620]
佢停喺艙門前,
猶疑不決。
she stopped outside the cabin door, undecided.
[3:30.665]
我都係唔放心啊。
I am still worried
[3:33.182]
去邊啊你?
Where are you going?
[3:34.525]
阿叔,
你做下好心啦,
唔好攔住我啦。
Uncle, please be kind, don’t block my way.
[3:38.139]
個仔唔喺側邊,
我個人就囉囉攣㗎喇。
When my son is not by my side, I am all unsettled.
[3:41.301]
而家唔係講玩喎,
We are not playing games here
[3:43.261]
出出入入,
你當自己屋企呀?
Wandering in and out, you think it’s your home?
[3:46.017]
啊一係你畀佢坐我隔離吖,
Why don’t we let him sit next to us,
[3:48.600]
佢好乖,
唔會亂插嘴㗎。
He’s a good boy, and won’t interrupt us
[3:51.388]
醫生,
你見過阮明嘅,
Doc, you’ve met Jyun Ming,
[3:53.301]
佢好乖啊,
係咪啊?
He's a good boy, won’t you agree?
[3:55.009]
我哋大家都冷靜少少,
Let us all calm down
[3:57.176]
阮大姐,
我哋呢個閉門會議,
Sister Hyun, we are having a closed door meeting,
[4:00.402]
唔方便有其他人。
it’s not proper to have other people.
[4:02.684]
我知你心掛掛,
I know you are anxious
[4:04.630]
但係阮明有其他太太幫手睇住,
but Jyun Ming is under the watch of other ladies,
[4:08.239]
萬一,
我係話萬一唧,
有咩事,
if… and I mean if anything happens,
[4:11.693]
佢哋會入嚟通知我。
they will come in here to inform me.
[4:13.695]
阮明食咗藥都要休息下,
Ming took his medicine, and he needs to rest too,
[4:16.620]
我哋早啲開始早啲完,
the earlier we start, the earlier we finish,
[4:18.636]
仔仔瞓醒.
then kiddo wakes up with mom next to him.
[4:21.280]
我一個女人仔…
I am just a woman…
[4:22.825]
我哋呢度就係爭噉個女人,
We are exactly missing a woman here,
[4:24.685]
揀你嘅人一定有啲嘢嘅,
The people who voted for you have a reason
[4:26.624]
係想你代表女人講幾句啊。
they want you to represent and speak for women.
[4:28.599]
如果你唔想開口唔緊要,
It is OK if you don’t want to talk,
[4:30.419]
舉手投票都得㗎。
you can just raise your hand at the vote.
[4:31.833]
後生仔,
我咩都唔識㗎...
Young man, I don’t know anything…
[4:34.546]
大家坐埋一齊,
唔好掂到啲制。
Everyone sit closer, don’t touch the knobs.
[4:36.967]
早啲傾完咯,
Let’s finish up quickly,
[4:37.907]
咪等阮氏返去湊仔囉。
so Mrs Jyun can go back to take care of the kid.
[4:49.514]
阮氏紅望住身後嘅門俾副船長刪埋,
Jyun Hung sees that the door was closed shut by the Deputy
[4:52.857]
唯有靜靜坐低。
so she had to sit down quietly
[4:54.827]
後生仔陳福喺側邊拍拍佢膊頭。
The young Chan Fuk patted her on the shoulder.
[4:58.298]
大家圍住駕駛艙入面嘅枱,
坐埋一齊。
Everyone sits around the table inside the bridge
[5:01.803]
醫生坐喺中間,
The Doctor sits in the middle,
[5:03.635]
副船長同黎伯坐喺兩邊,
Deputy and Uncle Lai was next to him,
[5:06.355]
阮氏紅同陳福就互相對住。
Jyun and Chan faces each other.
[5:09.261]
呢場關乎人命嘅討論,
(2) And thus begins this discussion,
[5:11.719]
就係噉揭開序幕。
(1) upon which lives were hanging in the balance.
[5:22.254]
好,
我哋每個人都講下...
OK, let us all talk about…
[5:24.822]
醫生啊,
既然要講,
不如我講先喇。
Doc, if we need to talk, let me start.
[5:28.442]
先小人後君子嗄,
有啲嘢呢我就想事先聲明。
Let me be frank upfront,
[5:32.674]
一、
我唔同你哋,
我唔係走難,
First of all, I am not like y’all, I am not running away from anything,
[5:35.695]
有咩事,
我係唔會同你哋共進退嘅。
And if something bad happens, I won’t be sharing your fate.
[5:38.678]
二、
收你哋錢嘅係船長,
Second, the Captain is the one who you paid,
[5:41.781]
你哋啲黃金呀,
喺佢度,
Your gold is with him
[5:43.938]
我啊打份工㗎唧。
and I am just doing a salaried job here.
[5:45.723]
之但係副船長你嘅決定,
But your decision, Deputy,
[5:47.870]
其實唔止影響你自己㗎喎,
doesn’t just affect yourself,
[5:49.826]
仲有大家嘅集體利益㗎喎。
but the collective well-being of everyone.
[5:51.679]
啱喇,
後生仔!
That’s right, kid!
[5:52.833]
呢個亦都係我想講嘅第三點,
And this is my third point.
[5:55.161]
我冇爭住做出頭鳥㗎,
I didn’t stick my head out
[5:57.381]
你哋啲人揀我出嚟,
Your people picked me
[5:59.267] 「
代表」
呢個名呢就你哋扤落我度。
“Representative” is a label that was stuck on me against my will.
[6:02.725]
同埋最後一樣,
And the last thing,
[6:03.944]
嗱而家船長畀你哋嘅人挾持,
Your men is holding Cap hostage
[6:06.485]
隻船啊有咩問題,
要整、
要賠,
if the boat develops issues and need to be fixed or other pay
[6:09.361]
我唔會孭飛㗎。
I am not gonna take responsibility.
[6:10.880]
大家聽完,
唔啱咯,
If you heard me and don’t think it sits well with you,
[6:12.908]
我咪至多唔出聲囉,
I will sit here quietly
[6:14.542]
等到夠鐘就出返去囉。
until you are done.
[6:16.948]
大家坐埋一條船......
We all sits in the same boat…
[6:19.928]
副船長幫咗我哋咁多,
Deputy helped us a lot already,
[6:22.339]
之前拆咗個燃油缸畀大家煲粥水食,
he took apart the fuel tank so we can cook some rice
[6:26.256]
等班細路唔使挨餓,
我哋好多謝你。
so the children don’t need to be hungry, for that we thank you.
[6:29.784]
所謂幫係人情,
唔幫係道理,
As they say, to help comes from feelings, and to not help is rational,
[6:33.270]
肯幫我哋手我哋感激、
if you want to help us we appreciate
[6:35.896]
想低調啲我哋都諒解嘅。
but if you want to keep a low profile we understand.
[6:38.887]
多謝就免喇,
Save your thanks for yourself,
[6:40.246]
我做人好實際,
有嗰句講嗰句。
I am a pragmatic man who speaks the truth
[6:42.722]
副船長講咗佢嘅諗法,
Deputy had said how he thinks
[6:44.922]
大家如果有咩其他嘅擔心,
if you have other things that you worry
[6:47.701]
都可以輪流講下,
you can take turns to air it out,
[6:49.655]
順便介紹埋自己,
講下點稱呼。
and while you’re at that, please introduce yourself and how we should address you.
[6:53.568]
仲使乜介紹啊?
What introductions do we need?
[6:55.417]
佢係副船長,
你就係救苦救難嘅醫生,
He is the Deputy, you are the life-saving Doc
[6:59.532]
加埋個專門搞事、
搏出位嘅𡃁仔陳福。
and there is the trouble-making, attention-seeking kid Chan Fuk
[7:03.178]
呢度得我同大姐係啲冇人識嘅蟻民嚟㗎唧。
Here, only me and Sis are nobodies that no one knows
[7:07.757]
我講先啦,
本人叫黎亦雄,
So let me start, I am called Lai Jik Hung
[7:10.617]
行不改名,
坐不改姓,
Always been that name
[7:13.617]
呢度仲講尊卑輩份嘅,
If anyone cares about respecting their elders,
[7:16.535]
畀面就叫黎伯,
我仲受得起嘅。
you can call me Uncle Lai and I am old enough to deserve that.
[7:20.424]
大姐,
到你喇。
Sister, it’s your turn.
[7:22.384]
叫我阮氏紅就得喇,
Just call me Jyun Hung,
[7:24.334]
我有個仔叫阮明啊,
今年十四歲㗎喇,
I have a son called Ming, he is 14 years old
[7:27.734]
多得醫生之前救返佢咋。
and thanks to Doc he is still alive
[7:29.773]
我講嘢唔叻嘅,
大家多多包容嗄。
I am no good at talking, so please bear with me.
[7:32.386]
好!
直接入正題。
Good! Let’s talk about what we’re here for.
[7:33.987]
等陣。
Wait
[7:34.545]
又點啊?
陳福。
Now what, Chan Fuk?
[7:35.944]
開始之前,
我提議所有討論都必須保密,
Before we start the discussion, I suggest the meeting should be confidential,
[7:38.937]
包括投票都要匿名。
including the vote
[7:41.096]
呢個建議係好嘅,
This is a good suggestion, because
[7:42.800]
如果開名嘅話,
大家都唔會敢出聲。
if the meeting is not held in confidence, we will not speak freely.
[7:46.593]
啱,
好啊...
應該係噉...
Good - that is how it should be
[7:48.465]
唔得!
到時死咗人,
咪又冇人負責。
No! Then when someone dies, no one will be responsible again
[7:54.139]
黎伯啊,
之前嘅事,
你要怨我,
我都冇辦法。
Uncle Lai, if you want to blame me for what happened, there’s nothing I can do.
[7:58.922]
一百個人跳船,
冇錯係一個集體行動,
A hundred people jumping from the boat, yes, it is collective action
[8:02.324]
但係每個人都係用自己嘅自由意志去做決定𠺢嘛,
but everyone exercised their free will
[8:05.577]
你個仔都唔例外㗎喎,
佢要為自己嘅行為負責𠺢嘛......
including your son. He needs to be responsible for his actions…
[8:09.544]
唔係你提出,
我個仔會跳落海?
If you didn’t propose it, would my son jump into the sea?
[8:12.413]
初初就話全體,
而家就你死你事,
at the beginning it was “we are all together”, now it’s “your death your matter”
You are lucky, Chan Fuk, and now I Lai Jik Hung will have no son on my death bed.
[8:21.483]
你哋啲婆婆媽媽私人恩怨,
我唔理嘅。
I don’t care about your petty quarrels.
[8:24.534]
行船咁多年嘅經驗話我知,
My experience from years at sea tells me,
[8:26.863]
要向前行,
就唔好向後望。
If you want to sail forward, don’t look back.
[8:29.470]
既然啊你哋都冇晒退路,
Since none of you can go back to where you were
[8:31.584]
剩低可以做嘅就係合作囉。
the only thing left is to cooperate.
[8:34.456]
好,
你哋話唔開名,
咪唔開名囉,
Fine, if y’all say it’s an anonymous vote, then make it an anonymous vote
[8:38.684]
到時大難臨頭,
後果自負啊。
When catastrophe strikes, suck it up.
[8:42.462]
無論點都好,
以前嘅嘢就返唔到轉頭嘞,
Regardless, what happened cannot be wind back
[8:45.929] 但至少切斷錨鏈呢件事上面,
but at least for the matter of cutting the anchor chain,
[8:49.013] 你哋點都要達成共識嘅。
you have to come to a common ground.
[8:51.112] 做定唔做,出面兩千幾條人命睇你哋㗎喇。
Whatever you choose, the two thousand lives depends on you.
[8:56.420] 冇錯,兩千幾條命,
That's right, two thousand lives,
[8:58.637] 有啲救得返,有啲救唔返,
Some could be saved and some cannot
[9:01.521] 但係剩低嘅,我想救得幾多得幾多。
But whoever is left here, I want to save as as many as possible.
[9:05.333] 如果真係切斷錨鏈,會點㗎?
If we really cut the anchor chain, what will happen?
[9:17.180] 阮氏紅問完,大家都唔敢出聲,
Jyun asks her question and none dared to answer,
[9:20.230] 就連最專業嘅副船長都冇開口。
not even the most experienced Deputy.
[9:23.443] 醫生望咗副船長一眼,就答阮氏紅。
Doc glances at the Deputy, and answers.
[9:30.498] 會傾側、或者喺海面漂流,
(The ship) could tip, or drift on the sea
[9:34.312]
趁住漂流,
就有機會靠岸。
And while it drifts, there is a chance it drifts to shore.
[9:37.666]
最主要係視乎當日嘅風向,
同埋海面情況。
Mostly it depends on the wind direction on that day, and the condition of the sea.
[9:42.393]
即係到咗好天嗰日郁手,
So if we wait for a day with good weather
[9:44.816]
我哋就有機會埋岸嗱?
then we have a chance to land?
[9:46.792]
可以噉講。
you could say that.
[9:51.587]
副船長?
Deputy Captain?
[9:52.490]
呢度你最熟,
你幾大都點個頭,
出句聲吖。
you are the most familiar, you at least need to nod and say something.
[9:56.967]
埋岸係有可能,
It is plausible to get to shore,
[9:59.508]
不過實質係點,
就好難講𠸏...
but how it actually unfolds, it is hard to tell…
[10:02.262]
如果我哋計算下天氣嘅因素...
If we calculate factors related to the weather…
[10:04.482]
冇人知㗎,
切斷錨鏈嘅後果冇人知。
No one knows, no one can know the consequences of cutting the anchor chain.
[10:08.211]
我哋有機會上岸。
We have a chance to get onto shore.
[10:09.992]
呢個係假設,
This is a conjecture
[10:11.364]
最壞嘅情況係可以成㗎船沉晒落海㗎。
but the worst situation is for the whole boat to sink into the ocean.
[10:14.528]
吓沉船?
喂,
咁大架船沉晒,
Sink? Hey, if the whole boat sinks,
[10:18.468]
我哋啲老坑咪喺度等死?
We old geezers are just gonna die.
[10:20.849]
仲有咁多細蚊仔,
And there are so many children
[10:22.667]
一家大細,
有老有嫩,
We have entire families, with the young and the old
[10:25.028]
好多都唔識游水㗎喎...
many don’t know how to swim…
[10:26.935]
大家又唔使咁擔心嘅,
We don’t need to worry so much
[10:29.144]
如果我哋計啱個風向,
If we catch the right wind direction,
[10:30.987]
再加埋副船長肯幫下手...
and Deputy offers to help…
[10:33.505]
海係天,
天係冇得預測㗎。
The sea is god, and gods cannot be predicted.
[10:40.795]
啊醫生呀,
既然副船長都噉講,
咁危險,
真係搏得過咩?
Doc, if even the Deputy says this, it's so dangerous, is it worth taking the risk?
[10:45.423]
我認同醫生嘅講法喎。
切斷錨鏈係我哋最後、
同唯一嘅機會啊。
I agree with what the Doctor says. Cutting the anchor chain is our last and only chance.
[10:49.834]
陳福,
今次唔同之前啊。
Chan Fuk, this time it’s not the same as before.
[10:52.518]
上次跳海,
我個仔浸死,
你就話佢自願跳啫。
Last time jumping overboard, my son drowned, you say he chose to jump.
[10:57.667]
得,
我拗唔贏你。
Fine, I can’t win that argument with you
[11:00.331]
但如果今次出事,
But if something happens this time
[11:02.236]
係全村人一齊陪葬㗎。
The whole group will die with you
[11:05.518]
喂,
你哋仲唔明我哋而家咩處境咩?
Don’t y’all understand what situation we are in?
[11:08.502]
政府係唔會同情我哋㗎。
The government will not sympathise us.
[11:10.294]
我哋做咗咁多嘢,
we did so much
[11:11.546]
絕食、
跳海、
求佢、
兇佢...
乜嘢都做晒喇。
Hunger strike, jumping overboard, begging, threatening… everything.
[11:16.066]
宜家噉等落去,
唔知等到幾時㗎。
Keep waiting, I don’t know how long we can wait.
[11:18.708]
等,
至少可以保住條命仔喎...
Wait and we keep our lives…
[11:21.986]
同你一齊跳海嗰班𡃁仔,
The young ones that jumped with you,
[11:24.488]
咪又係畀水警捉返返嚟,
weren’t they sent back by the marine police?
[11:27.020]
你唔好唔記得啊,
有人返唔到嚟㗎。
And don’t you forget, some never came back.
[11:31.857]
如果有一日政府斷水斷糧,
噉我哋點啊?
What if one day the government embargo water and food from us? What do we do?
[11:35.017]
如果佢有日用槍頭指住我哋,
If one day they point their guns at us
[11:37.247]
逼我哋走,
噉我哋點啊?
Forcing us to leave, and then what?
[11:38.884]
上岸先有機會留低㗎。
Landing on shore and then we have a chance to stay.
[11:40.814]
唔使下下都咁激進嘅。
You don’t need to be so radical
[11:43.273]
上次阿醫生提議絕食,
Last time Doc suggested a hunger strike,
[11:45.132]
之後啲伙食仲好咗啊,
And after that we got better food
[11:47.173]
我哋隔一排再試下啦...
We should try that again after awhile…
[11:50.381]
絕食完,
伙食好咗?
After a hunger strike, we got better food
[11:53.035]
係呀,
遲啲仲有鮑參翅肚㖭啊。
Later we might even get abalone and shark fin
[11:56.577]
我都係有嗰句講嗰句啫。
I was just stating the facts
[11:59.320]
阮大姐,
阿陳福唔係噉嘅意思。
Sis Jyun, Chan Fuk didn’t mean that
[12:02.635]
絕食已經係我哋最後一著,
Hunger strike was our final gambit
[12:05.472]
但係依啲輿論嚟㗎唧,
大家當睇場表演,
But public opinion is fickle, people see it as a performance
[12:10.107]
湊完熱鬧就算,
過咗幾日已經冇人再記得。
Nobody cares after the show, no one even remember after a few days.
[12:14.335]
我當然都覺得好心淡啦,
Of course I felt demoralised
[12:17.205]
但係事實就係,
絕食改變唔到任何嘅決策。
But the fact is that hunger strikes cannot change any government policies.
[12:22.173]
我認同陳福,
割斷錨鏈真係冇辦法之中嘅辦法。
I agree with Chan, cutting the anchor chain is a desperate but possible solution.
[12:28.256]
再加埋好快就六月,
And it will soon be June
[12:30.237]
萬一打風,
留喺船上面就更加危險。
If the typhoon comes, staying on the boat becomes even more dangerous.
[12:34.568]
我希望黎伯、
阮大姐你哋都明白,
I hope Uncle Lai and Sis Jyun can understand
[12:38.239]
如果真係實行呢個計劃,
If we really act on this plan,
[12:40.767]
我哋點樣都會照顧老人家同埋小朋友,
We will take care to look after the elderly and children
[12:44.670]
等大家可以安全著陸。
so everyone can safely get to shore.
[12:46.878]
我對切斷錨鏈就好有保留,
I have lots of reservations to the idea of cutting the anchor chain,
[12:49.168]
噉但係如果你哋決定噉做,
but if all of you decided to do this,
[12:51.120]
我到時咪叫船員,
睇下點配合囉。
I will ask the crew to assist.
[12:53.908]
或者大家都靜靜地諗一下,
Why don't we ponder this quietly
[12:56.979]
跟住我哋就投票喇。
and then put this to a vote.
[12:59.283]
嗯...
諗多陣先啦...
Hmm… let’s think more…
[13:05.952]
於是乎,
五個人各自坐埋一邊,
And like this, the five sit in their place,
[13:09.241]
諗咗一陣,
就將佢哋嘅意向寫喺一張紙仔上面,
Pondered for a while, and wrote their intents on a slip of paper
[13:13.147]
再放入一個密封嘅盒度。
Then casted the vote into a sealed box.
[13:28.483]
支持一票、
反對一票、
One vote for support, One against
[13:32.289]
反對一票、
One against, One support,
[13:36.680]
最後...
And finally…
[13:43.361]
投票過後,
呢班難民照常喺船上生活,
After the vote, the refugees continue to live on the boat
[13:47.771]
繼續漫無止境噉等落去。
Continue to wait endlessly.
[13:50.292]
直到有一日,
黎伯竟然主動召集一個會議,
Until one day, surprisingly, Uncle Lai called a meeting
[13:53.898]
叫齊五人小組,
再次嚟到船艙嘅駕駛室。
With all of the five, once again at the ship’s bridge.
[14:05.996]
黎伯,
你係咪改變咗諗法,
先叫我哋嚟啊?
Uncle Lai, have you changed your mind, and that is why you called us here?
[14:10.326]
大家都見啦,
You can all see plainly,
[14:11.525]
呢個星期照舊病嘅病,
餓嘅餓,
This week the sick stays sick, the famished stays famished
[14:15.291]
好多人開始不滿喇,
The crowd is getting restless
[14:16.869]
大家都唔想再噉等落去喇。
everyone is against keep waiting endlessly.
[14:18.847]
哼,
陳福你果然係好關心大家,
Chan really is concerned about everyone,
[14:23.053]
連人哋不滿,
你都知得一清二楚喎。
You know so well even about people getting restless.
[14:27.665]
黎伯,
你叫齊咁多人,
Uncle Lai, you got all of us here,
[14:30.094]
有咩直接講好冇,
唔好喺度單單打打。
Just tell us what you want to say, and stop making insinuations
[14:32.857]
好吖,
既然今日係我叫齊大家嚟開會嘅,
噉我就講先啦。
Fine, since today it’s me who called everyone here, then let me talk first.
[14:39.685]
嗱,
上次投完票,
大家集體決定唔割錨鏈嘅,
Last time after the vote, we collectively decided to not cut the anchor chain
[14:45.370]
但係陳福呢,
呢個衰人啊,
But Chan Fuk, this little bastard,
[14:48.302]
就暗暗地噉夾埋幾個死𡃁仔,
諗住自己郁手。
secretly conspire with several young bastards, and decided that they would do it anyway.
[14:54.087]
喂,
呢啲係你片面之詞咋喎。
This is what you say
[14:56.033]
我嘅船員已經同我講咗,
My crew told me
[14:58.292]
你問佢哋借咗幾把鋸喎。
You asked to borrow several saws from them.
[15:00.728]
咁又證明到啲咩啊?
What is that supposed to prove?
[15:01.983]
嘩,
想死口唔認呀?
你以為呢...
Oh, you want to deny it? You think…
[15:05.639] 【
哭哭啼啼】
對唔住啊,
我知大家講緊正經嘢,
(crying) I am sorry, I know you are talking about serious stuff,
[15:09.161]
我都唔想阻住你哋。
I don't want to get in your way.
[15:10.689]
但係我呢排真係冇心情,
But I really am not in the mood,
[15:13.056]
今次真係幫唔到大家嘞。
I really can’t help anyone
[15:15.173] 我哋都唔希望勉強你,阮小姐,你節哀順變啦。
We don't want to strain you… my condolences.
[15:19.625] 我明你心情大姐,
I know how you feel,
[15:21.591] 我個仔死嗰陣啊,我都係噉㗎。
When my son died, I felt the same way.
[15:25.295] 你話啦,我哋啲老坑,
You know, we old geezers
[15:28.000] 都半隻腳踩咗入棺材啦,去邊唔好啊。
one foot is in a coffin already, what does anything matter to us?
[15:32.638] 咁搏命,哎,咪又係為咗啲細路...
all our efforts, it’s all for the youngsters…
[15:37.252] 醫生你千祈唔好噉講啊,
Doc, please don’t say that,
[15:39.754] 你幫咗我哋兩仔乸咁多,
You helped us so much,
[15:42.028] 冇你嘅話,阮明邊度捱到今日吖。
If not for you, Ming wouldn’t last until this day
[15:44.891] 都係整定㗎,一個人有幾多福氣,
It's all destined, how much luck one gets,
[15:48.377] 享受到幾多,都係個天話事𠸏。
How much one can enjoy life, it’s all in the gods’ hands.
[15:52.274] 遇著你,我哋已經好好彩喇。
We were lucky to have met you.
[15:55.158] 千祈唔好噉講。
Please don’t say that.
[15:56.581] 醫生,你唔使喺度扮好人喇,
Doctor, don’t try to pretend to be the good guy.
[16:00.001] 關心呢個,關心嗰個,
Concerned about this one, caring about that one.
[16:02.525] 我睇怕你都係半斤八兩,一擔擔㗎啫。
From what I can see, you are just like them all.
[16:06.710] 嗱,陳福既然唔講承諾,
Chan don’t keeps his promises,
[16:09.611] 但醫生都一定唔執輸𠺢嘛,
but Doc isn’t much better
[16:12.925] 拉埋啲船員枱底交易,
making secret deals with the crew
[16:15.303] 夠晒自私自利,
selfish to the brim
[16:17.319] 你係唔係噉話啊醫生?
What do you have to say to that, Doc?
[16:22.438] 黎伯,你冇證冇據,
Uncle Lai, you don’t have any evidence
[16:24.484] 千祈唔好亂講喎。
please don't talk nonsense like this.
[16:26.073] 阮大姐,等我解釋俾阿黎伯聽啦。
Sis Jyun, let me explain to Uncle Lai.
[16:29.729] 前排有人病,
In the last while I had a patient
[16:31.242] 所以我用自己嘅黃金去換咗啲乾糧俾佢。
So I used my gold to barter for some food
[16:35.787] 我明白呢啲私下交易係唔應該嘅,
I know that these private deals are improper
[16:39.736] 但係個病人情況好危急,
But the patient was at the brink
[16:42.443] 身體已經好虛弱,
His condition was very weak
[16:44.850] 再唔補充啲營養,可能...
and if he didn’t get enough nutrients, he might…
[16:47.907] 我都冇晒辦法,唯有出此下策。
I didn't have any other way, and this is the best of bad options.
[16:51.636] 噉呀醫生都係好心啫...
Doctor did this out of kindness…
[16:53.157] 閘住!噉唔見嗰件救生衣呢,
Stop that! What about the life-vest that disappeared,
[16:56.975] 唔知醫生你又係咪攞咗俾邊個病人啊?
Which patient did you gifted this to, Doc?
[17:01.801] 救生衣?我唔知你講緊乜喎。
Life vest? I don’t know what you’re talking about.
[17:04.077] 副船長,不如你講下船上嘅物資係點分配吖?
Deputy, why don’t you talk about how the supplies on board was distributed?
[17:09.916] 嗱,所有船上嘅物資呢,我哋都會擺倉庫,
All the boat’s stock is in the storeroom,
[17:13.766] 同埋有船員負責定期點算。
And a crew is responsible for keeping inventory.
[17:16.520] 而且全部人出入都要登記㗎,
Everyone entering the storeroom is registered,
[17:19.166] 嗱,逢親有物資缺漏,
and if supplies go missing,
[17:21.329] 翻查紀錄呢,就可以知道係邊個所為。
we can review the records and know who did it.
[17:24.915] 啫係簡單啲嚟講,我淨係想問醫生唧,
To keep it simple, I want to ask Doctor,
[17:28.638] 將嗰件救生衣送咗俾邊個病人啊?
Which patient did you give the life vest to?
[17:32.593] 只係不時之需,放住喺度先啫。
It's kept here… just in case.
[17:35.528] 因乜解究,要救生衣啊?
What is the reason, that life-vest is needed?
[17:38.128] 噉就要講返啱啱陳福呢個衰人嗱,背住大家搵鐵鋸。
And for that we need to talk about how Chan was getting saws behind our backs.
[17:43.929] 割開錨鏈,隻船唔知飄咗去邊,
After cutting the anchor chain, the boat drifts to god-knows-where,
[17:47.224] 自然啊,就要揾救生衣保命啦。
of course one would need a life-vest to save their lives.
[17:51.158] 噉上星期,黎伯你突然之間發燒,
What about last week, Uncle Lai you had a fever,
[17:54.044] 唔食我開嘅藥,
refused my medication,
[17:55.134] 堅持要上岸又係為啲乜嘢啊?
and insists on getting on land?
[17:57.702] 嗱我估呢,你就詐病,趁住去醫院嗰陣呢,
I suspect he pretends to be sick, and while he’s on the way to the hospital,
[18:01.216] 你就收買埋啲警察,借啲意上岸呀嘛。
he wants to bribe the police, and find some excuse to get away.
[18:04.076] 唔好亂講啊,我嗰陣就同阮氏紅個大仔阮明一齊上岸嘅。
I was going onto land with Jyun Hung’s older son Ming.
[18:11.505] 而家死無對證,你講乜都得㗎啦。
Dead people can’t talk, so you can say whatever you want.
[18:13.832] 黎伯,你又畀咗幾多錢畀副船長,
Uncle Lai, and how much did you pay the Deputy,
[18:16.793] 要佢畀你睇物資紀錄啊?
for him to let you check the inventory records?
[18:18.984] 嘩你哋啲事,你哋自己傾掂數,唔好燒埋我嗰疊啊。
It's your business, you guys talk it out and don’t bring your quarrels to me
[18:22.382] 副船長,既然講到所有物資都有進出紀錄,
Deputy, if you say that all the supplies are tracked,
[18:25.665] 你又點會唔知呢啲幕後買賣啊?
then how could you be unaware of these private transactions?
[18:27.918] 全部嘅救生艇、救生衣都喺晒你手上,
All the life boats life vests are controlled in your palm,
[18:30.651] 只不過係價高者得,
It's just about the price
[18:32.259] 邊個有錢,賣畀邊個吖嘛。
Whoever pays more, you sell it to them.
[18:34.590] 夠喇,夠喇,大家都唔好嘈喇,
That's enough, let’s stop shouting at one another…
[18:38.282] 有邊個唔係顧住自己條命先得㗎...
Who doesn’t care about their own life as a first priority?
[18:40.660] 我明㗎,你哋有幾個錢,
I know, y’all have some money,
[18:43.467] 又讀得書多,識得為自己打算。
You went to school, and know how to scheme
[18:46.522] 但係大家話晒都坐埋同一條船,
But we can say that we are sitting on the same boat
[18:49.624] 條錨鏈切唔切又點吖,
Whether we cut the anchor chain or not
[18:52.899] 到時咯,邊個死咗,邊個冇事,咪又係個天話事。
Who lives and who dies, that’s in the hands of the gods
[18:58.676] 我哋啊,全部人都係賤命一條,聽天由命。
We are all insignificant lives, with our own destinies.
[19:03.984] 只不過,大家聚埋一齊嘅,至少有個照應囉。
But, since we happened to be stuck, we should at least try to look after one another.
[19:09.525] 等我去睇下先。
Let me go see.
[19:16.396] 喂夠鐘食飯喇,政府啲飯盒送到咗喇,
It's dinner time, the food boxes from the government is here
[19:20.585] 大家食飯先啦,食飽再算啦。
Let's eat first, and decide with a full belly.
[19:23.284] 好吖,有飯落肚,先最緊要吖嘛。
food in belly is the most important thing
[19:27.075] 豬皮、肥豬肉、雞翼尖...
Pig skin, fatty pork, chicken wings…
[19:31.243] 以前舊肥豬肉梗係留畀個仔嘅,而家終於有得食喇。
I had always left the pork for my son, so this is the first time I get to eat this.
[19:39.172] 哎,人賤,就命賤。
Insignificant people with insignificant lives…
[19:42.733] 食乜嘢啊,仲有咩所謂吖。
It doesn’t matter what we eat, and what what we have
[19:45.316] 嘩到咗香港,仲愁冇得食𠸏?
Oh, even prisoners get such good food, if we land in Hong Kong we won’t worry about starving
[19:48.902] 我地未上岸都食到,
We aren’t even on shore and gets decent food,
[19:51.665] 埋咗岸呢,山珍海味啊、乜都有啊...
if we land… there would be delicious food of all kinds.
[19:57.102] 副船長,你去邊啊?
deputy, where are you going?
[20:02.457] 副船長行去艙入面一個緊鎖嘅木櫃,拎咗支酒出嚟。
Deputy took out a bottle of wine from a locked wooden cabinet.
[20:06.945] 大家輪流傳咗一圈,每人一啖,特別暢快。
And they passed the bottle around, each taking a drink, happy.
[20:14.397] 嘩,副船長,咁大方𠸏?
Why is Deputy so generous?
[20:17.661] 六月好快就打風,到時我哋個個危危乎,
June is coming with the typhoons, and by then we’ll be precarious
[20:22.466] 唔趁而家有命飲,唔通等到死咗奠酒先嚟飲呀?
If we don’t drink while alive, what, should we let the wine be poured over our graves?
[20:26.839] 笑咩啊?嗱呢支好嘢嚟㗎,
Whatcha laughing at? This bottle’s good stuff
[20:31.251] 唔趁而家飲,遲啲打爛咗我哋就冇得飲㗎喇。
If we don't drink it now, when the bottle get smashed then it’s all wasted
[20:34.789] 副船長,你啱啱話我哋...
Deputy, you said that we…
[20:38.259] 啱啊,係我哋啊...
Right, we…
[20:40.129] 係喇,我哋...可以繼續未啊?
Yes, we… shall we continue?
[21:06.010] 五個人有冇共識都已經唔重要
Whether the five of them came to an agreement was not important.
[21:08.972] 最終佢哋都上返岸
At the end they all arrived on the shore of Hong Kong.
[21:11.049] 兜兜轉轉,
With many twists and turns,
[21:14.947] 生命嘅有味之處就係
What is intriguing about life is
[21:17.350] 究竟係天意,定係人為呢?
whether it was destiny, or the act of men?
[21:21.467] 四十年後
Forty years later...
[21:30.446] 歡迎啊、歡迎嚟到陳福越南餐廳,婆婆,幾多位啊?
Welcome, welcome to Chan Fuk’s Vietnamese restaurant. Auntie, how many?
[21:36.778] 計埋你,五位。
With you, five.
[21:39.011] 五位?計埋我?
Five? With me?
[21:42.040] 係喇,係喇,呢度喇,推我入去啦,
Yes, yes, it’s here, push me in there.
[21:50.413] 乖孫,一陣我食完之後,call你返嚟接我吖。
grandson, when I finished the meal, I’ll call you to pick me up.
[21:57.802] 唔好意思,睇症遲咗,
My apologies, I was late with a patient,
[21:59.937] 好彩我唔係最後一個唧。
thankfully I wasn’t the last one.
[22:01.914] 你哋…
You…
[22:03.211] 唉,郵輪碼頭無的士,我行過嚟咋。
Ouch, the cruise terminal didn’t have any taxis, so I came on foot
[22:07.159] 副船長?
Deputy?
[22:08.134] 唔係喎,我而家係船長喇!
No, I am now a Captain!
[22:11.603] 你哋一齊嚟...開會定開餐呀?哈哈!點解又會咁蹺𠸏?
All of you are here together… are we having a meal or a meeting? Haha, why such coincidence?
[22:19.319] 天意。
Destiny.
[22:26.979] 「添運號」現在經已播放完畢。
“Destiny” had been completely broadcasted
[23:17.073] 這夜欄靜處獨看天涯星
At this secluded place in the quiet night, I watch the stars in the distance
[23:28.617] 每夜繁星不變每夜長照耀
Each night the stars are unchanged, Each night they shine like always
[23:41.058] 但願人沒變願似星長久
I wish men are like stars, wish them the eternity of stars
[23:52.544] 每夜如星閃照每夜常在
Each night shine like stars, always each night.
[24:03.431] 漫長夜晚星若可不休
In the long nights, if stars need no rest,
[24:09.111] 問人怎麼卻不會永久
I ask how men are not forever
[24:14.449] 但願留下是光輝像星閃照
I wish what remains is brilliance, shining like the stars,
[24:19.864] 漆黑漫長夜
In the long dark night.
[24:25.651] 但願人沒變願似星長久
I wish men are like stars, wish them the eternity of stars
[24:36.716] 每夜如星閃照每夜常在
Each night shine like stars, always each night.
[25:29.574] 漫長夜晚星若可不休
In the long nights, if stars need no rest,
[25:35.238] 問人怎麼卻不會永久
I ask how men are not forever
[25:40.469] 但願留下是光輝像星閃照
I wish what remains is brilliance, shining like the stars,
[25:45.817] 漆黑漫長夜
In the long dark night.
[25:51.119] 漫長夜晚星若可不休
In the long nights, if stars need no rest,
[25:56.158] 問人怎麼卻不會永久
I ask how men are not forever
[26:01.702] 但願留下是光輝像星閃照
I wish what remains is brilliance, shining like the stars,
[26:06.805] 漆黑漫長夜
In the long dark night.
[26:15.547] 但願人沒變願似星長久
I wish men are like stars, wish them the eternity of stars
[26:26.000] 每夜如星閃照每夜常在
Each night shine like stars, always each night.