《往事如煙・一個老人》

This radio drama was produced by Mr Wong Tak Chuen, and completed in partnership with the Hong Kong online education platform Hok6.com and D100 radio station. Visual Fonts contributed the multilingual subtitles with Jyutping; these were carefully transcribed to be 100% faithful to what was spoken by the voice actors.

The YouTube video can be viewed without the Cantonese Font. The interactive version shows Jyutping provided that the Cantonese Font 2.8 is installed, and can be played back at slow speed for easy comprehension by clicking on the three dots next to volume control.

本廣播劇由王德全先生監製,並與學識教育平台及D100電台聯合製作。是像字體負責製作粵語口語、粵拼字幕,以及外語翻譯。

YouTube 版本為純影片,毋須安裝粵語字體都可以聆聽、閲讀。互動版本需要已經安裝粵語字體 2.8 先至可以睇到粵拼。

[0:07.125] 🎤 [0:11.682] 🎤 [0:19.399] 🎤 [0:21.519] 🎤 [0:24.650] 🎤 [0:41.728] 🎤 [0:44.256] 🎤 [0:46.332] 🎤 [0:53.714] 🎤 [0:55.165] 🎤 [0:56.839] 🎤 [0:58.202] 🎤 [1:00.101] 🎤 [1:02.117] 🎤 [1:03.791] 🎤 [1:06.730] 🎤 [1:07.713] 🎤 [1:10.542] 🎤 [1:12.440] 🎤 [1:15.859] 🎤 [1:17.481] 🎤 [1:23.846] 🎤 [1:26.203] 🎤 [1:28.189] 🎤 [1:30.587] 🎤 [1:33.232] 🎤 [1:37.097] 🎤 [1:40.814] 🎤 [1:42.973] 🎤 [1:45.394] 🎤 [1:47.817] 🎤 [1:49.896] 🎤 [1:57.004] 🎤 [1:58.722] 🎤 [2:00.633] 🎤 [2:02.721] 🎤 [2:04.033] 🎤 [2:06.219] 🎤 [2:09.236] 🎤 [2:12.865] 🎤 [2:14.298] 🎤 [2:20.134] 👨‍🦳 [2:25.039] 👨‍🦳 [2:29.019] 👨‍🦳 [2:31.200] 👨‍🦳 [2:33.109] 👨‍🦳 [2:36.137] 👨‍🦳 [2:38.200] 👨‍🦳 [2:44.082] 👨‍🦳 [2:46.991] 👨‍🦳 [2:49.969] 👨‍🦳 [2:51.983] 👨‍🦳 [2:54.634] 👨‍🦳 [2:58.555] 👨‍🦳 [3:00.599] 👨‍🦳 [3:02.905] 👨‍🦳 [3:05.044] 👨‍🦳 [3:06.507] 👨‍🦳 [3:08.913] 👨‍🦳 [3:11.699] 👨‍🦳 [3:14.171] 👨‍🦳 [3:21.240] 👨‍🦳 [3:23.433] 👨‍🦳 [3:27.187] 👨‍🦳 [3:32.978] 👨‍🦳 [3:36.817] 👨‍🦳 [3:39.990] 👨‍🦳 [3:42.759] 👨‍🦳 [3:50.022] 🔐 [3:52.998] 👨‍🦳 [3:54.823] 👨‍🦳 [3:56.524] 👨‍🦳 [3:58.876] 👨‍🦳 [4:01.359] 🔐 [4:05.500] 🔐 [4:07.836] 👨‍🦳 [4:10.187] 👨‍🦳 [4:12.249] 👨‍🦳 [4:13.612] 👨‍🦳 [4:16.572] 👨‍🦳 [4:19.335] 🔐 [4:23.166] 👨‍🦳 [4:24.870] 👨‍🦳 [4:27.528] 👨‍🦳 [4:31.483] 👨‍🦳 [4:34.066] 👨‍🦳 [4:35.818] 👨‍🦳 [4:38.626] 👨‍🦳 [4:40.482] 🔐 [4:44.130] 🔐 [4:47.091] 🔐 [4:47.831] 🔐 [4:52.682] 🔐 [4:54.284] 👨‍🦳 [4:56.944] 👨‍🦳 [4:59.910] 👨‍🦳 [5:01.646] 👨‍🦳 [5:03.410] 👨‍🦳 [5:05.749] 👨‍🦳 [5:06.656] 👨‍🦳 [5:10.449] 🔐 [5:16.446] 👨‍🦳 [5:17.769] 👨‍🦳 [5:19.528] 🔐 [5:20.560] 🔐 [5:22.733] 👨‍🦳 [5:24.597] 👨‍🦳 [5:27.325] 👨‍🦳 [5:28.435] 👨‍🦳 [5:30.183] 👨‍🦳 [5:39.750] 🌿 [5:42.395] 🌿 [5:44.405] 🌿 [5:46.323] 👨‍🦳 [5:47.279] 👨‍🦳 [5:49.043] 👨‍🦳 [5:50.700] 👨‍🦳 [5:52.358] 👨‍🦳 [5:54.625] 🌿 [5:56.330] 👨‍🦳 [5:59.928] 🌿 [6:01.859] 👨‍🦳 [6:03.486] 🐷 [6:09.141] 🙍‍♀️ [6:11.720] 🐷 [6:13.534] 🙍‍♀️ [6:15.043] 👨‍🦳 [6:18.691] 👨‍🦳 [6:20.342] 👨‍🦳 [6:23.332] 🐷 [6:25.056] 🐷 [6:29.026] 👨‍🦳 [6:35.942] 👨‍🦳 [6:38.474] 👨‍🦳 [6:40.609] 👨‍🦳 [6:44.174] 👨‍🦳 [6:45.599] 🐷 [6:47.762] 👨‍🦳 [6:50.652] 🐷 [6:53.818] 👨‍🦳 [6:56.945] 👨‍🦳 [7:00.382] 👨‍🦳 [7:02.935] 🐷 [7:04.964] 👨‍🦳 [7:08.353] 👨‍🦳 [7:10.887] 👨‍🦳 [7:13.231] 👨‍🦳 [7:24.883] 🎤 [7:28.033] 🎤 [7:29.818] 🎤 [7:33.192] 🎤 [7:36.157] 🎤 [7:39.585] 🎤 [7:47.523] 👨‍🦳 [7:52.336] 👠 [7:54.845] 👨‍🦳 [7:57.798] 👨‍🦳 [7:59.302] 👨‍🦳 [8:01.024] 👨‍🦳 [8:03.538] 👨‍🦳 [8:05.179] 👨‍🦳 [8:07.384] 👠 [8:08.465] 👨‍🦳 [8:13.664] 🎀 [8:16.743] 🎀 [8:20.286] 👗 [8:24.341] 👗 [8:27.803] 👨‍🦳 [8:29.411] 👨‍🦳 [8:30.870] 👨‍🦳 [8:33.685] 👨‍🦳 [8:35.303] 👨‍🦳 [8:36.969] 👨‍🦳 [8:38.613] 👗 [8:42.275] 👨‍🦳 [8:45.625] 👨‍🦳 [8:48.389] 👨‍🦳 [8:49.414] 👨‍🦳 [8:52.178] 🎀 [8:55.183] 👨‍🦳 [8:58.633] 👨‍🦳 [9:01.445] 👨‍🦳 [9:04.355] 👨‍🦳 [9:06.709] 👨‍🦳 [9:10.163] 👗 [9:15.205] 🎀 [9:17.517] 🎀 [9:20.606] 👨‍🦳 [9:23.880] 👨‍🦳 [9:26.879] 👨‍🦳 [9:28.905] 👨‍🦳 [9:31.011] 👨‍🦳 [9:33.281] 👨‍🦳 [9:41.926] 🎀 [9:45.860] 👗 [9:47.004] 👗 [9:49.995] 👗 [9:54.038] 👗 [9:55.846] 👗 [9:58.636] 🎀 [10:01.738] 👗 [10:04.911] 👗 [10:06.131] 👗 [10:09.435] 👗 [10:12.249] 👗 [10:16.858] 🎀 [10:30.437] 🎤 [10:33.016] 🎤 [10:34.887] 🎤 [10:37.135] 🎤 [10:39.238] 🎤 [10:40.631] 🎤 [10:43.810] 👨‍🦳 [10:49.293] 👨‍🦳 [10:52.256] 👨‍🦳 [10:55.115] 👨‍🦳 [10:57.065] 👨‍🦳 [10:58.502] 👨‍🦳 [11:01.155] 👨‍🦳 [11:04.174] 👨‍🦳 [11:06.981] 👨‍🦳 [11:09.161] 👨‍🦳 [11:11.209] 👨‍🦳 [11:15.916] 👨‍🦳 [11:17.356] 👨‍🦳 [11:19.483] 👨‍🦳 [11:21.372] 👨‍🦳 [11:24.585] 👨‍🦳 [11:27.601] 👨‍🦳 [11:32.995] 👨‍🦳 [11:38.316] 👨‍🦳 [11:40.205] 👨‍🦳 [11:42.746] 👨‍🦳 [11:46.167] 👨‍🦳 [11:47.290] 👨‍🦳 [11:48.509] 👨‍🦳 [11:56.325] 👮 [11:58.392] 👮 [12:00.670] 👨‍🦳 [12:02.911] 👨‍🦳 [12:04.673] 👨‍🦳 [12:06.289] 👨‍🦳 [12:08.913] 👮 [12:11.716] 👨‍🦳 [12:14.363] 👨‍🦳 [12:17.202] 👨‍🦳 [12:18.723] 👨‍🦳 [12:19.594] 👨‍🦳 [12:21.433] 👨‍🦳 [12:23.886] 👮 [12:26.085] 👮 [12:28.277] 👮 [12:29.570] 👨‍🦳 [12:32.091] 👨‍🦳 [12:33.888] 👨‍🦳 [12:35.567] 👨‍🦳 [12:38.263] 👨‍🦳 [12:39.505] 👨‍🦳 [12:42.815] 👨‍🦳 [12:46.534] 👨‍🦳 [12:48.068] 👮 [12:49.616] 👮 [12:52.236] 👮 [13:01.753] 👮‍♀️ [13:04.214] 🔐 [13:07.028] 🔐 [13:11.527] 👨‍🦳 [13:13.843] 👨‍🦳 [13:16.443] 👨‍🦳 [13:18.562] 👨‍🦳 [13:22.099] 👮‍♀️ [13:24.427] 🔐 [13:27.533] 👮‍♀️ [13:30.924] 👮‍♀️ [13:32.585] 👮‍♀️ [13:34.096] 🔐 [13:36.702] 🔐 [13:39.456] 👮‍♀️ [13:41.086] 👨‍🦳 [13:43.149] 👨‍🦳 [13:46.375] 🔐 [13:49.238] 🔐 [13:51.292] 👨‍🦳 [13:53.907] 👨‍🦳 [13:57.265] 👨‍🦳 [13:59.731] 👨‍🦳 [14:01.516] 🔐 [14:04.210] 👮‍♀️ [14:07.973] 👮‍♀️ [14:11.309] 👨‍🦳 [14:13.554] 👨‍🦳 [14:15.570] 👨‍🦳 [14:18.863] 🔐 [14:21.878] 🔐 [14:26.078] 🔐 [14:28.387] 👨‍🦳 [14:31.100] 👮‍♀️ [14:32.612] 👮‍♀️ [14:35.289] 👮‍♀️ [14:36.576] 👨‍🦳 [14:43.927] 👮‍♀️ [14:46.383] 👮‍♀️ [14:47.633] 👮‍♀️ [14:50.219] 🔐 [14:54.204] 🔐 [14:55.844] 🔐 [14:58.527] 👮‍♀️ [15:01.160] 🔐 [15:04.659] 🔐 [15:06.555] 🔐 [15:09.289] 🔐 [15:11.699] 🔐 [15:13.628] 👮‍♀️ [15:16.055] 👮‍♀️ [15:17.740] 👮‍♀️ [15:19.700] 🔐 [15:22.985] 🔐 [15:26.311] 🔐 [15:29.078] 🔐 [15:30.969] 🔐 [15:33.613] 🔐 [15:35.785] 🔐 [15:38.335] 👮‍♀️ [15:41.158] 👮‍♀️ [15:42.632] 🔐 [15:43.420] 👮‍♀️ [15:47.012] 🔐 [15:49.427] 🔐 [15:51.744] 🔐 [15:54.298] 👮‍♀️ [15:57.516] 🔐 [16:00.955] 🔐 [16:03.651] 🔐 [16:07.392] 👮‍♀️ [16:10.378] 🔐 [16:13.521] 🔐 [16:16.402] 👮‍♀️ [16:19.146] 👮‍♀️ [16:21.994] 👮‍♀️ [16:23.145] 🔐 [16:26.569] 🔐 [16:29.013] 👮‍♀️ [16:30.172] 🔐 [16:33.220] 🔐 [16:34.598] 🔐 [16:36.497] 🔐 [16:39.850] 🔐 [16:43.391] 🔐 [16:45.902] 🔐 [16:48.471] 🔐 [16:50.087] 🔐 [16:52.666] 🔐 [16:55.098] 🔐 [16:57.502] 🔐 [16:59.150] 🔐 [17:01.516] 🔐 [17:03.708] 🔐 [17:06.756] 🔐 [17:08.469] 🔐 [17:10.749] 🔐 [17:12.285] 🔐 [17:17.557] 👮‍♀️ [17:19.671] 🔐 [17:20.767] 👮‍♀️ [17:21.685] 👮‍♀️ [17:24.345] 👮‍♀️ [17:26.841] 🔐 [17:30.015] 👮‍♀️ [17:33.421] 🔐 [17:57.722] 👨‍🦳 [17:59.594] 👨‍🦳 [18:02.278] 👨‍🦳 [18:04.771] 👨‍🦳 [18:08.250] 👮‍♀️ [18:10.156] 🔐 [18:24.825] 🎤 [18:27.429] 🎤 [18:29.498] 🎤 [18:31.877] 🎤 [18:33.700] 🎤 [18:35.100] 🎤 [18:43.130] 👨‍🦳 [18:46.309] 😓 [18:49.991] 👨‍🦳 [18:53.483] 👨‍🦳 [18:56.843] 😓 [18:57.850] 😩 [19:00.005] 😓 [19:01.986] 😓 [19:03.890] 😓 [19:06.604] 😓 [19:08.630] 😩 [19:11.174] 😩 [19:13.228] 😓 [19:15.355] 😓 [19:18.905] 😩 [19:21.189] 😩 [19:23.050] 😩 [19:24.668] 😩 [19:26.244] 😩 [19:30.056] 😩 [19:32.842] 👨‍🦳 [19:36.840] 👨‍🦳 [19:39.546] 👨‍🦳 [19:41.340] 👨‍🦳 [19:47.755] 👨‍🦳 [19:48.990] 👨‍🦳 [19:51.995] 👨‍🦳 [19:53.177] 😩 [19:56.526] 👨‍🦳 [20:09.636] 👨‍🦳 [20:12.324] 👨‍🦳 [20:13.577] 👮‍♀️ [20:16.766] 👨‍🦳 [20:19.880] 👨‍🦳 [20:23.579] 👮‍♀️ [20:26.053] 👨‍🦳 [20:29.148] 👨‍🦳 [20:31.181] 👮‍♀️ [20:33.624] 👮‍♀️ [20:35.578] 👨‍🦳 [20:38.882] 👨‍🦳 [20:40.589] 👨‍🦳 [20:43.927] 👨‍🦳 [20:47.763] 👮‍♀️ [20:50.837] 👮‍♀️ [20:52.108] 👮‍♀️ [20:53.621] 👮‍♀️ [20:55.543] 👨‍🦳 [20:58.329] 👨‍🦳 [21:06.984] 👮‍♀️ [21:10.983] 👨‍🦳 [21:13.283] 👨‍🦳 [21:27.802] 🎤 [21:30.771] 🎤 [21:31.903] 🎤 [21:35.068] 🎤 [21:37.647] 🎤 [21:39.603] 🎤 [21:43.162] 🎤 [21:47.460] 🎤 [21:50.638] 🎤 [22:01.474] 🎤
[0:07.125] 由|學識|網上|教育平台| |hok|6|.|com| |主辦
Organised by online learning platform “hok6.com"
[0:11.682] 我|都要|做|廣播劇
“I also want to make Radio Drama”
[0:19.399] 第|二|集| |學員|作品
Episode 2 of students’ work
[0:21.519] 往事如煙|・|一個|老人
A Past Dispersed: Tale of an Old Man
[0:24.650] 鳴謝| |D100| |提供|製作|和|播出
We thank D100 for providing production and broadcast
[0:41.728] 往事如煙|・|一個|老人
A Past Dispersed: Tale of an Old Man
[0:44.256] 編劇|:| |福爾摩姿
Scriptwriting: Sherlock Chi
[0:46.332] 改編|自| |梓明| |往事如煙|・|一個|老人
adapted from Tsz Ming: A Past Dispersed: Tale of an Old Man
[0:53.714] 故事|大綱
Summary
[0:55.165] 王~~伯|住喺|唐樓|,
Uncle Wong lives in an old building,
[0:56.839] 雖然|人|到|老年|,
and even though he is old,
[0:58.202] 但|依然|積極|享受|生活|。
he still actively enjoys his life.
[1:00.101] 每日|都會|去|街市|買餸|,
Each day he gets groceries from the wet market,
[1:02.117] 為|妻子|準備|晚飯|,
prepares dinner for his wife,
[1:03.791] 有時|仲會|為|鄰居|陳太~買|生果|㖭|。
and sometimes he’ll buy fruits for his neighbour, Mrs Chan.
[1:06.730] 有|一日|,
One day,
[1:07.713] 王~~伯|為|炮製|妻子|嘅|生日|飯|去|買餸|,
Uncle Wong was shopping for ingredients as to prepare a birthday feast for his wife,
[1:10.542] 點知|就|比|肉檔|呃|嘞|,
Not expecting that the butcher would be cheating him,
[1:12.440] 同時|佢|亦都|發現|陳太~|似乎|出左|意外|,
And he discovered also that Mrs Chan seemed to have had an accident.
[1:15.859] 情急之下|報警|,
Uncle Wong called the police for emergency help,
[1:17.481] 竟然|揭露|咗|令人|意料之外|嘅|真相|…
but this revealed the surprising truth…
[1:23.846] 往事如煙|・|一個|老人
A Past Dispersed: Tale of an Old Man
[1:26.203] 小魂| |飾演| |王~~伯
Little Soul: Uncle Wong
[1:28.189] 王|林| |飾演| |看更|宋生
Wong Lam: Mr Sung, the Guard
[1:30.587] 劉小小| |飾演| |菜檔|老闆
Lausita: Vegetables storekeeper
[1:33.232] 草船| |飾演| |肉檔|老闆|、|年青人|A
Strawboat: Butcher, Youth A
[1:37.097] 茶渣| |飾演| |買|肉|客人|、|年青人|B
Tealeaves: Shopper, Youth B
[1:40.814] 小飛飛| |飾演| |OL
Flight: Office Lady
[1:42.973] 福爾摩姿| |飾演| |師奶|A
Sherlock Chi: lady A
[1:45.394] 滿滿魚| |飾演| |師奶|B
Perfect Fish: lady B
[1:47.817] 肥利| |飾演| |女警
Ivylie: policewoman
[1:49.896] 王德全| |負責| |旁白
Wong Tak Chuen: Narrator
[1:57.004] (|輕鬆|鬼馬|)|王~~伯|今年|70|歲|,
Uncle Wong is now 70 years old,
[1:58.722] 住喺|深水埗|嘅|唐樓|,
He lives in an old building in Shum Shui Po
[2:00.633] 退咗休|好多年|㗎|喇|。
having retired many years ago.
[2:02.721] 佢|為人|熱心|,
He is eager to help,
[2:04.033] 好鍾意|同|鄰居|傾偈|,
Loves chatting with his neighbours,
[2:06.219] 但係|就|唔多|滿意|大家|叫佢|王~~伯|嘞~~~|,
But he is not too happy with people calling him “Uncle Wong”
[2:09.236] 因為|佢|成日|都|覺得|自己|仲係|好後生|噉|喎~~~~|。
Because he thinks he is still quite young.
[2:12.865] 嗱嗱嗱| |你|睇吓|!
Hey hey hey, look!
[2:14.298] 佢|又|喺度|好|姿整|噉|照鏡|喇|。
He is admiring himself in the mirror again.
[2:20.134] (|吹|幾|聲~~|口哨|,|心情|愉悅|)
(whistling merrily)
[2:25.039] 我|個樣|睇落去|不過|係|40|歲出頭|啫|,
My look is of someone just about 40
[2:29.019] 點都|唔應該|叫我|做|阿伯|啩|,
There’s really no reason to call me Uncle.
[2:31.200] 啲|人|認~真|冇|眼力|嘅|。
People really need to look more carefully.
[2:33.109] 實|係|我|後生|嘅|時候|做嘢|太辛苦|嘞~~~|,
It’s probably because I worked too hard when I was young,
[2:36.137] 搞到|白頭髮|多咗|幾條|。
and so there’s a few white hair here and there.
[2:38.200] 啊|!|攞啲|髮膠|gel|下~~~個|頭先|。
Ah, let me gel my hair
[2:44.082] 搞掂|,|即刻|精神|晒|!
That’s it, looks much more energetic!
[2:46.991] (|整理|衣服|)|咦|?| |件|衫|皺~|皺~地~|嘅~|!
(fixing his clothes) Eh? The shirt is wrinkled!
[2:49.969] 喂|老婆|老婆|!
Hey Honey Honey!
[2:51.983] 你|做乜|唔|幫我|燙|下~~~|呢件|衫|啊|?
Why didn’t you iron the shirt for me?
[2:54.634] 老婆|?|又|喺度|同啲|師奶|傾電話|。
Honey? Talking on the phone with the ladies.
[2:58.555] 算喇|算喇算喇算喇|。
I’m just gonna let it go
[3:00.599] 今日|係|你|生日|你|大晒|,
Today’s your birthday so you get everything you want
[3:02.905] 我|要去|街市|買|啲|好|餸|返嚟
I am going to the wet market to get some good ingredients
[3:05.044] 同你|慶祝|一下|。
to celebrate with you.
[3:06.507] 我|叫咗|阿女|返嚟|食飯|㗎|喇|!
I asked our daughter to come home for dinner already!
[3:08.913] (|自言自語|)|老婆|最鍾意|食|酸甜排骨|,
(talking to himself) sweet and sour ribs is wifey’s favourite
[3:11.699] 整|俾佢食|實|開心|啫|!
She’ll be delighted if I make that for her
[3:14.171] 老婆|,|我|出去|喇|!
Honey, I’m going!
[3:21.240] 啊|,|隔離屋|陳太~
Oh, Mrs Chan next door
[3:23.433] 尋日|好似|話|叫我|幫佢|買個|沙田柚|㗎喎|。
Yesterday she might have asked me to buy her a pomelo.
[3:27.187] 陳太~|陳太~|,|你|係咪|要|沙田柚|啊|?
Mrs Chan Mrs Chan, do you want a pomelo?
[3:32.978] 日上三竿|啦|都|,|仲未|起身|嘅~|?
It’s late in the morning, and she is still sleeping?
[3:36.817] 喂|陳太~|呀~~| |我|照|幫|你|買|先|喇|,
Hey Mrs Chan, I’m just going to get the pomelo for you,
[3:39.990] 費事|你|陣間|拜神|冇得用|啊|。
to save you the trouble of making offering to the gods and not having one around.
[3:42.759] 關心|鄰居|,|由|我做|起|!
We should all care about your neighbours, so let me set a good example!
[3:50.022] 早晨|啊|王~~伯|!| |去|買餸|呀~~|?
Good morning Uncle Wong! Are you shopping for groceries?
[3:52.998] 係|啊|宋生|,
Yes Mr Sung,
[3:54.823] 今日|老婆|生日
Today is Wifey’s birthday
[3:56.524] 要|煮|餐|好|餸|俾佢食|吖嘛|,
I have to cook something delicious for her
[3:58.876] 阿囡|今日|都會|返嚟|食飯|啊|。
Our daughter is coming back for dinner too
[4:01.359] 真係|好啊|,|天倫之樂|,
That is so good, the joys of a family,
[4:05.500] 真係|令人|羨慕|啊|。
It makes everyone envious.
[4:07.836] 哈哈|!|不過|呢|,
Haha, but,
[4:10.187] 成日|都|忙|忙碌|碌|噉囉|!|
that makes my whole day busy!
[4:12.249] 你|知|㗎|啦|,
You know,
[4:13.612] 買餸|煮飯|好|花|功夫|𠺢嘛|。
Getting groceries and cooking takes lots of attention.
[4:16.572] 陣間|仲要|幫埋|陳太~|買|沙田柚|㖭|喎|!
And later I have to get a pomelo for Mrs Chan!
[4:19.335] 噉|有得|忙|都係|好事|嚟|嘅~|。
Having something to be busy about is a good thing.
[4:23.166] 大家噉話|啦|!
That’s true for you too!
[4:24.870] 我|仲未|約|我|班|老友|飲茶|㖭|。
I haven’t yet arranged a time to jam2 caa4 with my friends.
[4:27.528] 吖嗱|最近|阿囡|送咗|部|新|電話|俾|我|,
Oh yes, my daughter just gifted me a new phone
[4:31.483] 不過|呢|send|訊息|俾|啲|朋友|呢
But when I send message to my friends
[4:34.066] 就|成日||收唔到|回覆|嘅~|。
It misses lots of the replies
[4:35.818] 依|一啲|咩|乜鬼|智能電話
These so called smart phones
[4:38.626] 真係|唔係好識|用|嘅|唧~|。
I don’t really know how to use them.
[4:40.482] 智能電話|啊|?| |哈哈|,
Smart phones? Haha
[4:44.130] 都|真係|幾難|用|嘅~|。
They can be quite difficult to handle
[4:47.091] 啊|,|係喇|,
Oh yes,
[4:47.831] 王~~伯|啊|你|對|鞋|呢|係咪|穿|咗|個|窿|啊|,
Uncle Wong, is that a hole in this pair of shoe,
[4:52.682] 好聲行|喎|。
be careful where you walk!
[4:54.284] 呢點|你|就|有所不知|喇|。
This you don’t know
[4:56.944] 皮鞋|要|舊|先好|著|𠺢嘛|。
Leather shoes are best when they are old.
[4:59.910] 新|嗰啲|買|返嚟|,
The newly bought ones,
[5:01.646] 唔係|刮腳|就|太硬|,
They are either hard on the feet or just too hard,
[5:03.410] 著|到|成個|人|都好|唔自在|噉|。
And that brings discomfort to everything
[5:05.749] 話|你|聽|,
Let me tell you,
[5:06.656] 皮鞋|有如|女人|,|舊|嘅|先好|嘅|。
leather shoes are like women, they get better the more time you spend with them.
[5:10.449] 哈哈|。|王~~伯|,|你|真係|專一|啊|。
Haha, Uncle Wong, you are the most dedicated to your woman.
[5:16.446] 啊|唔同|你|講住|喇|,
Sorry I can’t talk to you
[5:17.769] 實|係|我|啲|朋友|搵|我|啊|!
It’s probably my friends looking for me!
[5:19.528] 哦|好啦|好啦|,
Oh ok ok
[5:20.560] bye|-|bye| |bye|-|bye| |小心啲|行|嗄|!
goodbye, take care!
[5:22.733] 喂~|?|咩|嘢|話|?
Hello? What?
[5:24.597] 專科|醫療|中心|周|小姐|呀|?
Professional healthcare centre Ms Chow?
[5:27.325] 又係|你|啊|?
You again?
[5:28.435] 我|咪|叫咗|你|唔好|打嚟|囉|,
I told you not to call again,
[5:30.183] 不知幾|健康|啊|!
I am totally healthy!
[5:39.750] 埋嚟|睇埋|嚟|揀|喇|喂|,
Come look, come choose!
[5:42.395] 今日|啲|菜心|又|平|又靚|,
The coi4 sam1 today is cheap and it’s good
[5:44.405] 10|蚊|兩|斤|咋|喂|!
Ten dollars for two catty!
[5:46.323] 啊|靚女|呀|,
Hey pretty,
[5:47.279] 俾|兩|斤|菜心|我|吖|唔該|。
Two catty of coi4 sam1 please
[5:49.043] 啊|今日|老婆|生日|啊|,
Today is Wifey's birthday
[5:50.700] 阿囡|又|返嚟|食飯|喎|,
and Daughter is coming back for dinner too
[5:52.358] 幫我|揀|幾條|最|新鮮|嘅|!
help me choose some freshest ones!
[5:54.625] 又係|你|呀|,|王~~伯|。
It’s you again, Uncle Wong
[5:56.330] 係|啊|,|送|多|兩條|蔥|嚟|吖|。
Yes, and more spring onions as lagniappe
[5:59.928] 嚟|嚟|嚟|嚟|,|攞去啦|。
here here, take this
[6:01.859] 多謝|晒|!
Thank you!
[6:03.486] 新鮮|豬肉|啊| |新鮮|豬肉|!|靚女|要|咩|啊|!
Fresh pork! Fresh pork! What’d you like pretty?
[6:09.141] ai6|俾|60|蚊|梅頭|啊|唔該|。
60 dollars of fatty pork please
[6:11.720] 65|蚊|啦|!
65 dollars!
[6:13.534] aai2| |好啦|好啦|。
fine fine
[6:15.043] 哥哥仔|,|誒|俾|半|斤|最靚|嘅|排骨|我|,
Lil’ bro, half a catty of your finest ribs
[6:18.691] 價錢|唔係|問題|,
Price is no matter
[6:20.342] 今日|老婆|生日|要|煮|餐|好嘅|俾佢食|啊|!
Today is Wifey's birthday so I have to cook something good for her!
[6:23.332] 王~~伯|你|又嚟|嘞|。
Uncle Wong you’re here again
[6:25.056] 點|啊|,|阿囡|今晚~~|又|返嚟|食飯|呀~~|?
What, your daughter is back for dinner again?
[6:29.026] (|語氣|風騷|)|係|啊| |哥哥仔|你|真係|醒目|唧~|。
Yes, lil bro you are so smart
[6:35.942] 喂| |記得|揀|靚啲|排骨|俾|我|啊|。
Hey, remember to give me the better parts of the ribs
[6:38.474] 今晚~~|要|煮|酸甜排骨|啊|。
Tonight I am making sweet and sour ribs
[6:40.609] 嗱|,|呢~~~~~~~~~~|味|餸|啊|唔係|咁易|整|㗎|,
Tell you what, this dish is not so easy to make,
[6:44.174] 有|好鬼多|技巧|㗎|…
and there’s lots of technique involved…
[6:45.599] 半|斤|排骨|58|蚊|嗄|。
Half a catty of ribs is 58 dollars
[6:47.762] 嘩~|,|今日|啲|排骨|好|墜手|喎|!
Wow, the ribs feel very heavy!
[6:50.652] 係|啊|係|啊|。|特登|醒~|你|吖嘛|。
Yea yea, special for you
[6:53.818] 真係|多謝|晒|喎|!
Thank you so much!
[6:56.945] 誒|我|而家|去|超市|買|沙田柚|喇|,
So now I am going to the supermarket to get pomelos,
[7:00.382] 係|隔籬|屋|陳太~|拜託|我|買|㗎|…
It’s a request from my neighbour Mrs Chan
[7:02.935] 好行| |好行夾唔送|嗄|。
Go go quick as you can
[7:04.964] 而家|啲|後生仔|語氣|真係|呢|
Youth these days, having no respect…
[7:08.353] 不過|真係|行|快啲|喇|,
But I really need to walk faster
[7:10.887] 陣間|買|完|生果|仲要|返去|煮飯|。
In a moment after buying fruit I still need to cook.
[7:13.231] 唉|啊|,|啲|時間|真係|好|唔夠|用|!
Ouch, time really isn’t enough!
[7:24.883] 王~~伯|喺|街市|買|完|餸|之後|心情|大好|,
Uncle Wong is extra cheerful after groceries at the wet market,
[7:28.033] 之後|又|到|超市|買嘢|。
and he went to the supermarket next.
[7:29.818] 經過|商場|嘅|時候|撞正|放飯|時間|喎|,
When he passes the shopping mall it was lunch hour,
[7:33.192] 見到|唔少|打扮|時髦|嘅|靚女|OL|,
and when he sees the fashionably dressed office ladies,
[7:36.157] 王~~伯|啊|,|都會|同|佢哋|點頭|示意|。
Uncle Wong, he’ll nod to them as a greeting
[7:39.585] 嗱嗱嗱|,|你哋|睇下|.|.|.
Now now, let’s watch…
[7:47.523] (|口哨|)|優雅|嘅|女士|你|好啊|.|.|.
(whistle) Graceful lady, hello to you..
[7:52.336] 望|咩|啊|望| |阿伯|。
What you are staring at, Uncle
[7:54.845] 女士|,|你|千奇唔好|誤會|啊|,
Lady, you must not be mistaken
[7:57.798] 我|唔係|調戲|你|,
I am not flirting with you
[7:59.302] 亦都|唔係|花心|,
And I am not a player
[8:01.024] 我|深深|愛|住|我|妻子|㗎|。
I love my wife dearly.
[8:03.538] 同你|打個|招呼|,
Greeting you
[8:05.179] 只不過|係|禮貌|之|舉|啫|。
is because I have good manners.
[8:07.384] 痴線|。
Nuts.
[8:08.465] 嘿|。
Heh heh heh.
[8:13.664] 你|話|呢~~~~~~~~~~|兩|隻|麥皮|邊隻|好|呢|?
What says you, which of these two oatmeal is better?
[8:16.743] 個樣|望|落|又|差唔多|喎|。
Hmm… They look pretty similar
[8:20.286] 聽講|呢款|好難|消化|㗎|,
I heard this kind is hard to digest
[8:24.341] 嗰|款|呀| |睇落去|個|味|冇|咁|寡|囉。
That one, doesn’t look so plain in taste to me
[8:27.803] 兩位|美麗嘅|太太|,
Two beautiful ladies
[8:29.411] 你哋|講緊|麥皮|呀|?
Are you talking about oats?
[8:30.870] 咁啱|我|最近|開始|食|麥皮|早餐|。
It’s a coincidence that I have started eating oatmeal for breakfast
[8:33.685] 呢~~~~~~~~~~位|太太|攞住|嗰|款|呢|,
The one this lady is holding,
[8:35.303] 入邊|加咗|果|乾|,
It has dried fruits added
[8:36.969] 特別|好食|㗎|。
And is extra tasty
[8:38.613] 我|都話|呢~~~~~~~~~~款|好食|㗎|啦|。
I said this is the more tasty one
[8:42.275] 嗱|,|揀|麥皮|呢|,|真係|唔易|嘅|,
See, choosing oatmeal, it’s not so easy,
[8:45.625] 唔係|太|清淡|就係|太硬|。
It’s either too plain, or it’s too hard
[8:48.389] 嗱|嗰|一款|呢|,
That kind,
[8:49.414] 我|上次|食完|足足|胃痛|咗|兩個|鐘|啊|。
My stomach hurt for two hours after eating it
[8:52.178] 嘩~|,|食|麥皮|都會|胃痛|㗎|。
Wow, (I didn’t know that) eating oatmeal can cause stomach-ache
[8:55.183] 揀|款|好嘅|麥皮|就|冇問題|㗎|啦|,
It’s not a problem if you choose a good oatmeal
[8:58.633] 好嘅|麥皮|營養價值|高|。
A good oatmeal is nutricious
[9:01.445] 我|以|前|啊|,|成日|都|食|白粥|做|早餐|,
I used to eat rice congee for breakfast
[9:04.355] 食到|厭|咗|咪|轉|食|麥皮|囉|,
I got bored and switched to oatmeal
[9:06.709] 最近|啊|健康|咗|㖭|啊|。|價錢|又|平喎|。
And I even got more healthy. And it’s cheap too.
[9:10.163] 哎唷|,|睇嚟|伯伯|你|係|麥皮|專家|喎|。
Oh wow, it looks like Uncle you’re the oatmeal expert (who’d have guess)
[9:15.205] 噉|我哋|就|買|你|推薦|呢款|啦|。
So we’ll buy the one you recommend
[9:17.517] 真係|唔該晒|你|喇| |伯伯|。
Thank you so much Uncle
[9:20.606] 哦|(|風騷|)|呵呵|呵| |唔使客氣|,
Oh hoho (coquettish) you are welcome
[9:23.880] 可以|幫到|人|係|我|最大|嘅|快樂|。
Being helpful is my greatest pleasure
[9:26.879] 啊| |噉|你哋|慢慢睇|喇|,
Ah, you keep choosing in your own time
[9:28.905] 我|仲要|去|嗰邊|買|沙田柚|啊|。
I have to go buy pomelo
[9:31.011] 我|之後|啊|,|趕|返屋企|煮餸|啊|,
And then rush back home to cook,
[9:33.281] 哈哈|,|哎|今日|真係|好忙|唧~|!
Haha, it’s such a busy day today!
[9:41.926] 頭先|個|阿伯|又|幾好|人|喎|。
The Uncle is so kind
[9:45.860] 係|囉|係|囉|,
yea yea
[9:47.004] 我|見|佢|衣着|打扮|咁|噏耷|,
I saw his attire is all worn out
[9:49.995] 衫褲鞋襪|全部|都|殘殘|舊舊|、|破|破爛|爛|噉|,
shirt pants shoes socks they are all old and tattered
[9:54.038] 佢|行過|嚟|之前|啊|,
Before he came over here
[9:55.846] 仲|以為|佢|係|個|猥瑣|佬|㖭|啊|。
I even thought he was a creep
[9:58.636] 叫咗|你|唔好|以貌取人|㗎|啦|。
I told you not to judge people based on their appearances
[10:01.738] 不過呢|都|唔可以|用|三言兩語
And you also can’t rely on a short conversation
[10:04.911] 去|判斷|一|個人|啊|,
to judge a person
[10:06.131] 你|點知|啊|,|頭先|阿伯|啊|,
How’d you know, the Uncle we spoken to just now,
[10:09.435] 私底下|係|一個|點樣|嘅|人|呢|吓|?
Who he really is in private?
[10:12.249] 哎|吖|可能|佢|真係|一個|怪叔叔|呢|.|.|.
Aiya maybe he really is a perverted old man?
[10:16.858] 你|成日|都|諗|埋|啲|衰嘢|嘅|。
You’re always thinking naughty things
[10:30.437] 王~~伯|幫|完|師奶|揀|完|麥皮|之後
Uncle Wong, having helped the middle-aged ladies with their cereal,
[10:33.016] 就|去咗|買|沙田柚|。
went to buy pomelos
[10:34.887] 今日|沙田柚|大減價|,
Pomelos are on sale today
[10:37.135] 王~~伯|好開心|噉|買咗|兩個|。
And Uncle Wong was happy and bought two.
[10:39.238] 忙|咗|一輪|之後|,
After all the busyness,
[10:40.631] 佢|終於|返到屋企|喇|。
He finally arrived home.
[10:43.810] 哎呀|,|忙|咗|成日|膊頭|都|攰|埋|,
Aiya, after running around all day, my shoulder is sore
[10:49.293] 一陣|搵老婆|幫我|揼~~~~~~|吓|骨|先|!
Later I’ll get Honey to give me a massage!
[10:52.256] (|大聲|)|老婆|,|我|返嚟|啊|!
Honey! I am back!
[10:55.115] 又|會|落咗|街|都有|嘅~|。
What’s the chance that she’s out for a walk
[10:57.065] 唔緊要
No matter,
[10:58.502] 洗定|啲|菜|、|醃~|埋|啲|排骨|先|!
Let me wash the vegetables, and marinate the ribs!
[11:01.155] 咦|?|呢度|得|一|斤|菜|咋喎|!
Eh? There’s only one catty of greens!
[11:04.174] 菜檔|個|阿姐|又|呃我|秤|?|
The shopkeeper was cheating me again?
[11:06.981] 街市|啲|人|真係|豈有此理|,
People at the wet market is beyond reason
[11:09.161] 連|阿伯|…|…| |呸!
Even an elderly… eh eh
[11:11.209] 連|哥哥仔|我|都要|呃|!
Even cheating a young man like me!
[11:15.916] 嘩|!|唉吔|因乜解究
Wow. Why oh why
[11:17.356] 啲|排骨|又|變晒|做|石頭|㗎|?
the ribs have all turned into stones?
[11:19.483] 你|噉|做生意|唔好|去搶|?
Running a business like this is like robbery!
[11:21.372] 吖|聽日|真係|要去|鬧下|啲|豬肉佬|先得|嘅|!
Tomorrow I’m gonna scold the butchers downstairs
[11:24.585] 吖|係喎|,|拎咗個|沙田柚|俾|陳太~|先|,
Oh yea, let me bring the pomelos to Mrs Chan
[11:27.601] 一陣間|又|唔記得|啊|!
Before I forget!
[11:32.995] 陳太~|陳太~|啊|,|買咗|個|沙田柚|俾你|啊|!
Mrs Chan Mrs Chan, I bought you a pomelo!
[11:38.316] 陳太~|!|陳太~|?
Mrs Chan Mrs Chan?
[11:40.205] 冇理由|咁耐|都|仲未|起身|㗎喎|!
There’s no reason she’s still not up!
[11:42.746] 啊|死|喇|!|唔係|出咗事|呀|!
Oh shucks. It’s not an accident no?
[11:46.167] 唉吔|唔得|,|唔得|,
oh no, oh no
[11:47.290] 我|一定|要|報警|先|!
I have to call the police!
[11:48.509] 喂|陳太~|陳太~|你|頂住|啊|!
Mrs Chan, hang in there!
[11:56.325] 999| |報案|中心|。
999 reporting center
[11:58.392] 你好|先生|,|有咩|可以|幫到~你|?
Hello sir, how can I help you?
[12:00.670] 隔離屋|陳太~|啊|,
Mrs Chan is my neighbour,
[12:02.911] 佢|拍|極|門|都|冇人|應|啊|,
I knock on her door and no one is answering
[12:04.673] 我|好驚|佢|有事|啊|。
I am worried she had an accident
[12:06.289] 唔該|你|吖|,|你|快啲|搵人|去|睇吓|佢|啦|。
Please, you should send someone to go check on her
[12:08.913] 你|個|鄰居|由|幾時|開始|冇|應門|啊|?
Since when had your neighbour no answered the door?
[12:11.716] 今朝|囉|,|今朝|到|而家|喇|。
This morning, it’s since this morning to now
[12:14.363] 我|頭先|出去|買餸|幫佢|買個|沙田柚|,
I went to get her a pomelo while getting groceries
[12:17.202] 諗住|攞|俾佢|𠺢嘛|,
And thought I’ll bring her one
[12:18.723] 再|同佢|呻|下~~~
and complain to her
[12:19.594] 今日|俾|嗰啲|街市|俾|嗰啲|人|呃|,
how today the shops at the wet market was cheating me,
[12:21.433] 點知|而家|叫極|都|反應|哦|。
But I get no response from her no matter how hard I try
[12:23.886] 好|,|我哋|即刻|派|同事|去|跟進|。
Roger, we will send someone to follow up
[12:26.085] 伯伯|你|頭先|話|你|喺|街市|俾人|呃|?
Uncle you said you were cheated at the wet market?
[12:28.277] 可唔可以|講下|咩事|啊|?
Can you say anything more?
[12:29.570] 唉吔|,|講起| |嬲|啊|。
Aiya, I get angry talking about this
[12:32.091] 今日|係|我|老婆|生日|𠺢嘛|,
So today is my wife’s birthday
[12:33.888] 阿囡|今晚|又|返嚟|食飯|,
and Daughter is coming back for dinner tonight
[12:35.567] 諗住|去|街市|買|啲|靚|嘅|排骨
so I thought I’ll go to the wet market to get some good ribs
[12:38.263] 整|俾|佢哋|食|啦|,
to cook it for them,
[12:39.505] 點知|用|幾十|蚊|買咗|堆|石頭|返嚟|。
But I spent dozens of dollars, who knew, on some stones
[12:42.815] 仲有|呀|,|賣菜|嗰個|阿姐|仲|呃我|秤|㖭|啊|,
And that’s not all, the woman selling vegetables didn’t give me what I paid for
[12:46.534] 買|兩|斤|淨係|比|一|斤|喎|。
Giving me one catty when I bought two
[12:48.068] 我哋|幫|你|調查|一下|。
We will investigate for you
[12:49.616] 伯伯|你|鄰居|地址|係|?
Uncle, your address is…
[12:52.236] 哦| |誒| |深水埗| |誒|…|…|
ah, eh, Shum Shui Po, eh…
[13:01.753] 你好|,|差人|查案|啊|。
Hello, police investigation.
[13:04.214] 吓| |Madam|發生|乜事|啊|?
Eh Madam, what happened?
[13:07.028] 我|係呢度|嘅|看更|,|我|姓|宋|嘅|。
I am the security guard here, my last name is Sung.
[13:11.527] 警察|姐姐|你|嚟咗|就|好喇|!
Thank god you are here Police Sister!
[13:13.843] 唉吔|,|我|好擔心|陳太~|啊|!
Aiya, I am so worried about Mrs Chan!
[13:16.443] 我|頭先|去|拍門|都|仲係|冇人|應|啊|!
I went to knock on the door and still no one answers
[13:18.562] 所以| |啱啱|諗住|落嚟|睇下~~~|你|到咗|未|啫|!
so I thought I'll come down to see if you are here yet
[13:22.099] 你|就係|頭先|報案|嘅|伯伯|呀~~|?
You are the uncle that filed the report a while ago?
[13:24.427] 王~~伯|,|你|無啦\啦|做乜|報警|啊|?
Uncle Wong, why did you call the police for no reason?
[13:27.533] 宋生|啊|,|伯伯|懷疑|呢度|嘅|住戶
Ah Mr Sung, Uncle suspects that one of the inhabitants here,
[13:30.924] 陳太~|暈低|咗|喺|屋|入面|,
Mrs Chan, had fainted in the house
[13:32.585] 所以|報警|求助|。
so he called the police for help
[13:34.096] 唉|,|你|話|陳太~|啊|,
Oh, you said Mrs Chan,
[13:36.702] 佢|舊年|就|已經|過咗身|㗎|喇|。
She passed away last year.
[13:39.456] 吓|,|過咗身|?
What? Passed away?
[13:41.086] 宋生|,|你|亂噏|啲|乜嘢|啊|?
Mr Sung, what bollocks are you talking about?
[13:43.149] 陳太~|噚日|仲|叫我|幫佢|買|沙田柚|㗎喎|!
Mrs Chan told me yesterday to help her buy pomelos!
[13:46.375] 王~~伯|啊|,|都|成年|啦|,
Uncle Wong, it’s been a year,
[13:49.238] 你|都|應該|接受|…
You should accept…
[13:51.292] 陳太~|邊有|可能|過咗身|啊|!
There’s no way Mrs Chan had passed away!
[13:53.907] 上|星期|啊|,|我|仲|幫緊|陳太~|影咗|張相|!
Last week, I took a photo for Mrs Chan
[13:57.265] 就係|用|我|而家|呢部|智能手機|!
Using my smart phone here!
[13:59.731] 嗱|,|我|俾|張相|你|睇下~~~|!
Here, let me look for the pic to show you
[14:01.516] 唉|,|王~~伯|啊|…|…
Uncle Wong…
[14:04.210] 王~~伯|呀|…|…|你|話|呢部|係|智能手機|?|
Uncle Wong… you said this is a smart phone?
[14:07.973] 乜|呢部|…|…|唔係|Nokia| |3310|咩|?
Isn’t this… isn’t this Nokia 3310?
[14:11.309] 咩呀|咩|3310|啊|?
What 3310?
[14:13.554] 呢部機|係|我|阿囡|上|星期
(This phone,) Last week my daughter
[14:15.570] 送|俾|我|嘅|蘋果|智能手機|喎|!
gifted this iPhone Smart Phone to me!
[14:18.863] Err|…|即係噉|嘅|,
Err… so, let’s see…
[14:21.878] 阿|王~~伯|你|頻撲|咗|成日|都|攰|㗎|啦|,
Uncle Wong you have been running around all day, you must be tired,
[14:26.078] 不如|你|返去|休息下|先啦|。
Why don’t you go take a rest
[14:28.387] 但係|我|真係|好擔心|陳太~|喎|。
But I am really worried about Mrs Chan
[14:31.100] 嗱|王~~伯|唔使|擔心|,
Don’t worry Uncle Wong,
[14:32.612] 我哋|有|陳太~|嘅|消息|呢|再會|再|通知|你|,
When we have news of Mrs Chan, we will contact you
[14:35.289] 王~~伯|你|返屋企|先啦|。
Uncle Wong you can first return to your flat
[14:36.576] 好啦|。
Okay
[14:43.927] 宋生|呀|,|究竟|陳太~|同|王~~伯
Mr Sung, at the end, Mrs Chan and Uncle Wong
[14:46.383] 發生左|咩事|呀|?
What happened there?
[14:47.633] 點解|同|報案|個陣|講嘅|咁|唔同|嘅~|?
Why is this so different from the police report filing?
[14:50.219] 實際|情況|同你|喺|王~~伯|嗰度|聽返嚟
The facts, and what you heard from Uncle Wong,
[14:54.204] |係|兩回事|嚟|㗎|。
Are two different matters.
[14:55.844] Madam|,|你|聽|我|慢慢|講|吖|。
Madam, let me explain it to you in detail.
[14:58.527] 嗯|。
(affirmative)
[15:01.160] 陳太~|佢|呢|舊年|真係|過咗身|㗎|喇|。
Mrs Chan really did pass away last year.
[15:04.659] 佢|同|王~~伯|感情|好好|,
She was tight with Uncle Wong,
[15:06.555] 以|前|成日|都|一齊|去|買餸|嘅~|。
and they used to get groceries together.
[15:09.289] 畢竟|兩個|都係|獨居|長者|,
after all, they are both seniors living alone,
[15:11.699] 可以|互相|取暖|吖嘛|。
and they can take pleasure in one another’s company.
[15:13.628] 乜嘢話|,|王~~伯|都係|獨居|長者|?
What? Uncle Wong is a senior living alone?
[15:16.055] 但係|根據|報案|紀錄|,
But according to the filing report,
[15:17.740] 佢|話係|同|老婆|一齊住|㗎喎|!
He said he was living with his wife!
[15:19.700] 唉| |Madam|。|佢|早年|就|喪~|妻|,
Oh Madam. He lost his wife a long time ago
[15:22.985] 本身|同|個|囡|仲有|個|女婿|一齊住|嘅|,
He was living with his daughter and his son-in-law
[15:26.311] 幾年|前|話|怕|阻住|佢哋|二人世界|,
A few years ago, he said he didn’t want to intervene in their couple life,
[15:29.078] 所以|先|搬|出嚟|住|喎~~~~|。
so he moved out here.
[15:30.969] 但係|可惜|吖|,|我|見住|佢哋|咁多年|,
But it’s such a pity, I knew him for many years,
[15:33.613] 佢個|女|一次|都冇|搵過|佢哋|,
His daughter had never come to find him
[15:35.785] 斷估|都係|俾人|趕|出嚟|㗎|喇|。
I guess he was probably kicked out.
[15:38.335] 即係話|佢|話要|幫|老婆|煮|生日|飯
so when he said he was cooking a birthday feast for his wife
[15:41.158] 都係|幻想|出嚟|嘅~|?
it was also delusional?
[15:42.632] 係|啊|。
Yeah.
[15:43.420] 噉|今日|佢|話|陳太~|唔|應門|即係|虛驚一場|囉|…|…
So today when he said Mrs Chan didn’t answer the door, it was a false alarm…
[15:47.012] 陳太~|一早|就|唔喺度|喇|,
Mrs Chan is gone a long time ago,
[15:49.427] 但|我諗|王~~伯|仲|成\日|諗住
But I think Uncle Wong is still thinking about
[15:51.744] 以|前|同|陳太~|一齊|買餸|嘅|日子|啩|。
Those days when he used to shop with Mrs Chan.
[15:54.298] 噉|呀|,|等我|去|同|王~~伯|講返~|陳太~|嘅|情況|啦|。
If this is the case, then I will go to Uncle Wong and explain to him the situation with Mrs Chan
[15:57.516] 哎| |madam|我|講咗|好|多次|㗎|喇|,
(sighs) Madam, I said it many times,
[16:00.955] 佢|邊度|會|聽|吖|?|我|同佢|講|,
But would he listen? I just tell him
[16:03.651] 陳太~|出咗|遠|門|去咗|旅行|噉就得|㗎|喇|。
Mrs Chan went traveling to somewhere far, and that suffices.
[16:07.392] 我哋|咁樣|呃|佢|真係|好咩|?
Is it good for us to lie to him?
[16:10.378] 呃|佢|嘅|,|你|話|嘞~~~|madam
The one lying to him, what d’ya think, Madam,
[16:13.521] 究竟||係|佢|自己|定係|我哋|呢|?
Is it ultimately himself, or is it us?
[16:16.402] 啊|,|王~~伯|頭先|報案|嗰陣|,
Oh, when Uncle Wong filed the report
[16:19.146] 仲|話|喺|街市|俾|豬肉檔|同|菜檔|呃|喎|。
He said that the butcher and the vegetable store at the wet market was cheating him
[16:21.994] 你|知|唔知|係|咩事|啊|?
Do you know what happened?
[16:23.145] 哦|,|佢|係咪|話俾|菜檔|呃秤|,
Oh, did he say that the vegetable shop didn’t give him the full amount he bought,
[16:26.569] 豬肉佬|比|啲|石頭|佢|啊|!
and the butcher gave him stones?
[16:29.013] 吖| |係|啊|係|啊|!
Yes yes!
[16:30.172] 唉|,|人哋|邊有|呃|佢|吖|。
(sighs) People didn’t deceive him.
[16:33.220] 王~~伯|退咗休|,
After Uncle Wong retired,
[16:34.598] 靠|住|啲|綜~援|過日子|。
He was living on social security
[16:36.497] 淨係|俾|呢~~~~~~~~~~度|嘅|租金|都|冇咗|成|大半|嘞~~~|,
More than half went into the rent here,
[16:39.850] 邊有|錢|成日|同人|買|豬肉|食|吖|。
Where is he going to get money to buy pork?
[16:43.391] 唔知|係|有心|定|無意|吖|,
Who knows if it was intentional,
[16:45.902] 王~~伯|成日|都|攞啲|大富翁|玩具|錢
Uncle Wong goes all the time with monopoly money,
[16:48.471] 出去|街市|買餸|,
to the wet market for groceries,
[16:50.087] 起初|啲|舖頭|見|佢|都|好可憐|,
At the beginning the shops took pity on him,
[16:52.666] 噉|都|照樣|俾|啲|肉|佢|嘅~|,
as such, still gave him some meat,
[16:55.098] 但係|人哋|都要|做生意|得|𠺢嘛|,
but they have a business to run,
[16:57.502] 後來|豬肉佬|就|開始
so the butcher started
[16:59.150] 將|碎石|當|豬肉|比|王~~伯|。
passing rubble as meat to Uncle Wong.
[17:01.516] 至於|菜檔|,|就|好啲|嘅~|。
The vegetable shop was more kind.
[17:03.708] 收咗|啲|玩具|錢|都|肯俾|啲|菜|佢|,
They took the toy money and gives him some greens,
[17:06.756] 已經|好好|㗎|喇|。
which is quite nice of them.
[17:08.469] 王~~伯|通常|同我|呻|完|兩|句|之後
Uncle Wong usually complains to me and then
[17:10.749] 就|冇事|㗎|喇|,
everything is alright,
[17:12.285] 第二朝|又|好似|唔記得咗|成件事|噉樣|又|再去|買餸|。
The next morning it’s like he no longer remember the incident, and goes buy groceries again.
[17:17.557] 竟然|係噉|…|…
Who would have thought…
[17:19.671] 係|啊| |madam|。
Yes madam.
[17:20.767] 王~~伯|好似
It seems like Uncle Wong
[17:21.685] 完全|活|喺|自己|建構|嘅|世界|入面|噉|噃|…|…
is completely living in a world constructed in his own mind…
[17:24.345] 未嘗|唔係|一|件|好事|吖|。
Maybe it’s a good thing.
[17:26.841] 起碼|佢|能夠|自得其樂|先啦|。
At least he gets satisfaction in this.
[17:30.015] 哎|王~~伯|真係|一個|苦命|嘅|人|啊|。
Uncle Wong lives in suffering.
[17:33.421] 哼哼|哼| |Madam 活着|有|邊個|唔|苦|㗎|?
Ha ha. Who doesn’t live in suffering?
[17:57.722] 老婆|你|返嚟|喇|!
Honey you’re back!
[17:59.594] 喂|喂|喂| |我|練|緊|粵曲|啊|,
Hey hey hey, I am singing Cantonese opera,
[18:02.278] 你|想|聽|邊|首|隨便~~|話我|聽|!
Tell me which song you want to listen to!
[18:04.771] 流行曲|?|我|邊度識|唱啊|?
Pop music? How would I know how to sing those?
[18:08.250] 王~~伯|噉樣|真係|好咩|?
Is it good that Uncle Wong lives like this?
[18:10.156] 佢|日日|都|係噉|過|㗎|啦|。
He lives like this every day.
[18:24.825] 王~~伯|今日|又|如常|出去|買餸|,
Today, Uncle Wong is shopping for groceries like every other day,
[18:27.429] 心情|一如既往|咁好|。
and he is as cheerful as every other day.
[18:29.498] 最近|佢|多咗|一樣|興趣|,
He has a new hobby recently,
[18:31.877] 就係|講道理|。
and that is to proselytise.
[18:33.700] 睇下~~~|,|佢|又|喺度
Look, he is once again
[18:35.100] 同啲|三唔識七|嘅|後生仔|講道理|喇|。
proselytising at youths he don’t know.
[18:43.130] 嘿|!|睇|我|一個|華麗|轉身|!
Ha! Behold my Gracious Spin!
[18:46.309] 喂|阿伯|,|你|噉樣|衝|𨋢門|好|危險|喎|。
Hey Uncle, running at an elevator door like this is very dangerous
[18:49.991] 冇事|嘅|,|我|身|輕~~|如|燕|,
No worries, I am more agile than a swallow,
[18:53.483] 後生|嘅|時候|我|仲|學|過|擒拿|㖭|㗎|。
When I was young, I was even trained in close quarter combat
[18:56.843] 哈哈|。
Err, ha-ha
[18:57.850] 喂|,|你|份|report|寫|完未|啊|?|
Hey, have you written your report?
[19:00.005] 邊有|咁快|啊|。
Not so soon
[19:01.986] 老細|琴日|要|我|寫| |report|,
The boss told me to write a report yesterday
[19:03.890] 今朝|又|叫我|整份|新|合約|俾|個|客|,
Then this morning he told me to draft a new contract for a client,
[19:06.604] 話|今晚|要|簽|喎|!
saying they are closing the deal tonight!
[19:08.630] 下晝|返去|唔係|仲要|開個|大會|咩|?
Wasn’t there a all-hands-on-deck meeting this afternoon?
[19:11.174] 份|合約|今晚~~|交|得切|㗎|喇|?
Can you deliver the contract by tonight?
[19:13.228] 交唔到|都要|交|㗎|啦|,
I have to deliver
[19:15.355] 最多|夜晚|唔食飯|趕|好|佢|囉|。
push comes to shove, I’ll skip dinner to get it done
[19:18.905] 哎|你|話|我哋|呢|份工|,
Darn, look at our jobs
[19:21.189] 每日|忙|忙碌|碌|,
Hectic all day every day
[19:23.050] 琴日|嘅|事|未|做完|,
Yesterday’s work isn’t yet finished
[19:24.668] 今日|嘅|事|又嚟|喇|。
Today’s work is piling up
[19:26.244] 真係|唔想|每日||OT|到|三更半夜|先|返屋企|,
I don’t want to work overtime till the wee hours every day
[19:30.056] 噉|嘅|生活|仲有|咩|意義|吖|?
what meaning does this kind of life offer?
[19:32.842] 後生仔|此言差矣|啊|,
And so you are wrong, kiddos,
[19:36.840] 搏盡|總|係有|回報|㗎|。
Full efforts always brings its rewards.
[19:39.546] 生命|嘅|意義|,
The meaning of Life,
[19:41.340] 就係|喺|奔波勞碌|之間|吖嘛|
is found inside hard work…
[19:47.755] 嗱|後生仔|,
Kiddos,
[19:48.990] 記得|好好|生活|、|享受|忙碌|。
Remember to enjoy life and enjoy the hecticness
[19:51.995] 加油|啦|!
Stay strong!
[19:53.177] Er|…|…
Err…
[19:56.526] 提點|後輩|梗係|我哋|呢啲|長輩|嘅|責任|啦|。
Showing the way to the Youth, is the responsibility of us Elders.
[20:09.636] 咦|,|警察|姐姐|乜|係|你|呀|。
Eh, it’s you Sis Police
[20:12.324] 咁啱|呀|!
What a coincidence!
[20:13.577] 哦 係呀|,|放工|咁啱|經過|呢頭|咋嘛|。
Yes, I was passing by after work
[20:16.766] 哦| |喂|喂|喂| |我|買咗|啲|橙|啊|,
Oh. Hey! I bought some oranges,
[20:19.880] 你|要|唔要|幾個|啊|?
would you like some?
[20:23.579] 咦|王~~伯|,|你|喺|街市|買|㗎|?
Oh Uncle Wong, did you get them from the wet market?
[20:26.053] 係|啊|,|今日|啲|橙|好|墜手|,
Aye! The oranges feel very heavy today,
[20:29.148] 應該|好|新鮮|喇|。
It must be very fresh.
[20:31.181] 哦| |好|.|.|.|.|.|.|啊|,
Oh… ok… err…
[20:33.624] 多謝|王~~伯|吓|。
Thanks Uncle Wong.
[20:35.578] 嗱| |後生女|你|要|注意飲食|,
So, as a young woman, you need to pay attention to what you eat and drink,
[20:38.882] 食|多啲|水果|。
and eat more fruits.
[20:40.589] 你|睇|我|而家|神采飛揚|精力充沛|,
Look at me, so alive in mind and body,
[20:43.927] 全靠|都係|後生|嘅|時候|注重|養生|之|道|。
It’s because I took care of myself in my youth.
[20:47.763] 哈哈|,|係|囉|係|囉|呵~~|。
Ha ha, yes yes.
[20:50.837] 吖|王~~伯|啊|,
Oh, Uncle Wong,
[20:52.108] 噉|你|今日|忙|唔忙啊|?
Are you busy today?
[20:53.621] 有冇|同|朋友|去飲茶|啊|?
Are you going to jam2 caa4 with your friends?
[20:55.543] 忙|!|點會|唔|忙|唧~|!|嘿|,
Busy! How can I not be busy! Hmph,
[20:58.329] 生活|啊|,|簡直|忙|到|得返~|空閒|咋|。
I live a life so busy, with only enough time to idle
[21:06.984] 忙|到|…|…|得返~|空閒|?
so busy, with only time… to idle?
[21:10.983] 警察|姐姐|我|返屋企|先|喇|,
Sister Police, I’m going home now
[21:13.283] 趕住|返去|煮飯|啊|!
I’m in a rush to cook dinner!
[21:27.802] Madam|諗咗|好耐|呢句|說話|嘅|深意|,
The policewoman was deep in thought about the significance of this phrase,
[21:30.771] 諗諗下~~~|,
And while she was thinking
[21:31.903] 王~~伯|已經|轉咗|入|一條|幽暗|嘅|巷|仔|。
Uncle Wong had already turned into a dark alley.
[21:35.068] 腳步|聲~~|喺|窄巷|回|環|往|復|,
His footsteps echoed in the narrow alleyway
[21:37.647] 冇|俾|任|何|事情|收納|。
Not absorbed by anything.
[21:39.603] 王~~伯|嘅|身影|就|好似|一|葉|枯|咗|嘅|浮萍|,
The silhouette of Uncle Wong seems like a withered lotus leaf
[21:43.162] 殘舊|嘅|恤衫|身影|最終|消失|係|黑影|之中|。
The silhouette of the tattered shirt ultimately vanishes in the shadows.
[21:47.460] 「|生活|簡直|忙|到|得返~|空閒|」|,
“A life so busy, with only enough time to idle”
[21:50.638] 或者|呢句|只係|王~~伯|一貫|嘅|瘋言瘋語|。
Maybe this is just another crazy talk from Uncle Wong.
[22:01.474] 往事如煙|・|一個|老人|現在經|已|播放|完畢|。
A Past Dispersed: Tale of an Old Man has aired completely.