[0:07.125] 🎤
[0:11.682] 🎤
[0:19.399] 🎤
[0:21.519] 🎤
[0:24.650] 🎤
[0:41.728] 🎤
[0:44.256] 🎤
[0:46.332] 🎤
[0:53.714] 🎤
[0:55.165] 🎤
[0:56.839] 🎤
[0:58.202] 🎤
[1:00.101] 🎤
[1:02.117] 🎤
[1:03.791] 🎤
[1:06.730] 🎤
[1:07.713] 🎤
[1:10.542] 🎤
[1:12.440] 🎤
[1:15.859] 🎤
[1:17.481] 🎤
[1:23.846] 🎤
[1:26.203] 🎤
[1:28.189] 🎤
[1:30.587] 🎤
[1:33.232] 🎤
[1:37.097] 🎤
[1:40.814] 🎤
[1:42.973] 🎤
[1:45.394] 🎤
[1:47.817] 🎤
[1:49.896] 🎤
[1:57.004] 🎤
[1:58.722] 🎤
[2:00.633] 🎤
[2:02.721] 🎤
[2:04.033] 🎤
[2:06.219] 🎤
[2:09.236] 🎤
[2:12.865] 🎤
[2:14.298] 🎤
[2:20.134] 👨🦳
[2:25.039] 👨🦳
[2:29.019] 👨🦳
[2:31.200] 👨🦳
[2:33.109] 👨🦳
[2:36.137] 👨🦳
[2:38.200] 👨🦳
[2:44.082] 👨🦳
[2:46.991] 👨🦳
[2:49.969] 👨🦳
[2:51.983] 👨🦳
[2:54.634] 👨🦳
[2:58.555] 👨🦳
[3:00.599] 👨🦳
[3:02.905] 👨🦳
[3:05.044] 👨🦳
[3:06.507] 👨🦳
[3:08.913] 👨🦳
[3:11.699] 👨🦳
[3:14.171] 👨🦳
[3:21.240] 👨🦳
[3:23.433] 👨🦳
[3:27.187] 👨🦳
[3:32.978] 👨🦳
[3:36.817] 👨🦳
[3:39.990] 👨🦳
[3:42.759] 👨🦳
[3:50.022] 🔐
[3:52.998] 👨🦳
[3:54.823] 👨🦳
[3:56.524] 👨🦳
[3:58.876] 👨🦳
[4:01.359] 🔐
[4:05.500] 🔐
[4:07.836] 👨🦳
[4:10.187] 👨🦳
[4:12.249] 👨🦳
[4:13.612] 👨🦳
[4:16.572] 👨🦳
[4:19.335] 🔐
[4:23.166] 👨🦳
[4:24.870] 👨🦳
[4:27.528] 👨🦳
[4:31.483] 👨🦳
[4:34.066] 👨🦳
[4:35.818] 👨🦳
[4:38.626] 👨🦳
[4:40.482] 🔐
[4:44.130] 🔐
[4:47.091] 🔐
[4:47.831] 🔐
[4:52.682] 🔐
[4:54.284] 👨🦳
[4:56.944] 👨🦳
[4:59.910] 👨🦳
[5:01.646] 👨🦳
[5:03.410] 👨🦳
[5:05.749] 👨🦳
[5:06.656] 👨🦳
[5:10.449] 🔐
[5:16.446] 👨🦳
[5:17.769] 👨🦳
[5:19.528] 🔐
[5:20.560] 🔐
[5:22.733] 👨🦳
[5:24.597] 👨🦳
[5:27.325] 👨🦳
[5:28.435] 👨🦳
[5:30.183] 👨🦳
[5:39.750] 🌿
[5:42.395] 🌿
[5:44.405] 🌿
[5:46.323] 👨🦳
[5:47.279] 👨🦳
[5:49.043] 👨🦳
[5:50.700] 👨🦳
[5:52.358] 👨🦳
[5:54.625] 🌿
[5:56.330] 👨🦳
[5:59.928] 🌿
[6:01.859] 👨🦳
[6:03.486] 🐷
[6:09.141] 🙍♀️
[6:11.720] 🐷
[6:13.534] 🙍♀️
[6:15.043] 👨🦳
[6:18.691] 👨🦳
[6:20.342] 👨🦳
[6:23.332] 🐷
[6:25.056] 🐷
[6:29.026] 👨🦳
[6:35.942] 👨🦳
[6:38.474] 👨🦳
[6:40.609] 👨🦳
[6:44.174] 👨🦳
[6:45.599] 🐷
[6:47.762] 👨🦳
[6:50.652] 🐷
[6:53.818] 👨🦳
[6:56.945] 👨🦳
[7:00.382] 👨🦳
[7:02.935] 🐷
[7:04.964] 👨🦳
[7:08.353] 👨🦳
[7:10.887] 👨🦳
[7:13.231] 👨🦳
[7:24.883] 🎤
[7:28.033] 🎤
[7:29.818] 🎤
[7:33.192] 🎤
[7:36.157] 🎤
[7:39.585] 🎤
[7:47.523] 👨🦳
[7:52.336] 👠
[7:54.845] 👨🦳
[7:57.798] 👨🦳
[7:59.302] 👨🦳
[8:01.024] 👨🦳
[8:03.538] 👨🦳
[8:05.179] 👨🦳
[8:07.384] 👠
[8:08.465] 👨🦳
[8:13.664] 🎀
[8:16.743] 🎀
[8:20.286] 👗
[8:24.341] 👗
[8:27.803] 👨🦳
[8:29.411] 👨🦳
[8:30.870] 👨🦳
[8:33.685] 👨🦳
[8:35.303] 👨🦳
[8:36.969] 👨🦳
[8:38.613] 👗
[8:42.275] 👨🦳
[8:45.625] 👨🦳
[8:48.389] 👨🦳
[8:49.414] 👨🦳
[8:52.178] 🎀
[8:55.183] 👨🦳
[8:58.633] 👨🦳
[9:01.445] 👨🦳
[9:04.355] 👨🦳
[9:06.709] 👨🦳
[9:10.163] 👗
[9:15.205] 🎀
[9:17.517] 🎀
[9:20.606] 👨🦳
[9:23.880] 👨🦳
[9:26.879] 👨🦳
[9:28.905] 👨🦳
[9:31.011] 👨🦳
[9:33.281] 👨🦳
[9:41.926] 🎀
[9:45.860] 👗
[9:47.004] 👗
[9:49.995] 👗
[9:54.038] 👗
[9:55.846] 👗
[9:58.636] 🎀
[10:01.738] 👗
[10:04.911] 👗
[10:06.131] 👗
[10:09.435] 👗
[10:12.249] 👗
[10:16.858] 🎀
[10:30.437] 🎤
[10:33.016] 🎤
[10:34.887] 🎤
[10:37.135] 🎤
[10:39.238] 🎤
[10:40.631] 🎤
[10:43.810] 👨🦳
[10:49.293] 👨🦳
[10:52.256] 👨🦳
[10:55.115] 👨🦳
[10:57.065] 👨🦳
[10:58.502] 👨🦳
[11:01.155] 👨🦳
[11:04.174] 👨🦳
[11:06.981] 👨🦳
[11:09.161] 👨🦳
[11:11.209] 👨🦳
[11:15.916] 👨🦳
[11:17.356] 👨🦳
[11:19.483] 👨🦳
[11:21.372] 👨🦳
[11:24.585] 👨🦳
[11:27.601] 👨🦳
[11:32.995] 👨🦳
[11:38.316] 👨🦳
[11:40.205] 👨🦳
[11:42.746] 👨🦳
[11:46.167] 👨🦳
[11:47.290] 👨🦳
[11:48.509] 👨🦳
[11:56.325] 👮
[11:58.392] 👮
[12:00.670] 👨🦳
[12:02.911] 👨🦳
[12:04.673] 👨🦳
[12:06.289] 👨🦳
[12:08.913] 👮
[12:11.716] 👨🦳
[12:14.363] 👨🦳
[12:17.202] 👨🦳
[12:18.723] 👨🦳
[12:19.594] 👨🦳
[12:21.433] 👨🦳
[12:23.886] 👮
[12:26.085] 👮
[12:28.277] 👮
[12:29.570] 👨🦳
[12:32.091] 👨🦳
[12:33.888] 👨🦳
[12:35.567] 👨🦳
[12:38.263] 👨🦳
[12:39.505] 👨🦳
[12:42.815] 👨🦳
[12:46.534] 👨🦳
[12:48.068] 👮
[12:49.616] 👮
[12:52.236] 👮
[13:01.753] 👮♀️
[13:04.214] 🔐
[13:07.028] 🔐
[13:11.527] 👨🦳
[13:13.843] 👨🦳
[13:16.443] 👨🦳
[13:18.562] 👨🦳
[13:22.099] 👮♀️
[13:24.427] 🔐
[13:27.533] 👮♀️
[13:30.924] 👮♀️
[13:32.585] 👮♀️
[13:34.096] 🔐
[13:36.702] 🔐
[13:39.456] 👮♀️
[13:41.086] 👨🦳
[13:43.149] 👨🦳
[13:46.375] 🔐
[13:49.238] 🔐
[13:51.292] 👨🦳
[13:53.907] 👨🦳
[13:57.265] 👨🦳
[13:59.731] 👨🦳
[14:01.516] 🔐
[14:04.210] 👮♀️
[14:07.973] 👮♀️
[14:11.309] 👨🦳
[14:13.554] 👨🦳
[14:15.570] 👨🦳
[14:18.863] 🔐
[14:21.878] 🔐
[14:26.078] 🔐
[14:28.387] 👨🦳
[14:31.100] 👮♀️
[14:32.612] 👮♀️
[14:35.289] 👮♀️
[14:36.576] 👨🦳
[14:43.927] 👮♀️
[14:46.383] 👮♀️
[14:47.633] 👮♀️
[14:50.219] 🔐
[14:54.204] 🔐
[14:55.844] 🔐
[14:58.527] 👮♀️
[15:01.160] 🔐
[15:04.659] 🔐
[15:06.555] 🔐
[15:09.289] 🔐
[15:11.699] 🔐
[15:13.628] 👮♀️
[15:16.055] 👮♀️
[15:17.740] 👮♀️
[15:19.700] 🔐
[15:22.985] 🔐
[15:26.311] 🔐
[15:29.078] 🔐
[15:30.969] 🔐
[15:33.613] 🔐
[15:35.785] 🔐
[15:38.335] 👮♀️
[15:41.158] 👮♀️
[15:42.632] 🔐
[15:43.420] 👮♀️
[15:47.012] 🔐
[15:49.427] 🔐
[15:51.744] 🔐
[15:54.298] 👮♀️
[15:57.516] 🔐
[16:00.955] 🔐
[16:03.651] 🔐
[16:07.392] 👮♀️
[16:10.378] 🔐
[16:13.521] 🔐
[16:16.402] 👮♀️
[16:19.146] 👮♀️
[16:21.994] 👮♀️
[16:23.145] 🔐
[16:26.569] 🔐
[16:29.013] 👮♀️
[16:30.172] 🔐
[16:33.220] 🔐
[16:34.598] 🔐
[16:36.497] 🔐
[16:39.850] 🔐
[16:43.391] 🔐
[16:45.902] 🔐
[16:48.471] 🔐
[16:50.087] 🔐
[16:52.666] 🔐
[16:55.098] 🔐
[16:57.502] 🔐
[16:59.150] 🔐
[17:01.516] 🔐
[17:03.708] 🔐
[17:06.756] 🔐
[17:08.469] 🔐
[17:10.749] 🔐
[17:12.285] 🔐
[17:17.557] 👮♀️
[17:19.671] 🔐
[17:20.767] 👮♀️
[17:21.685] 👮♀️
[17:24.345] 👮♀️
[17:26.841] 🔐
[17:30.015] 👮♀️
[17:33.421] 🔐
[17:57.722] 👨🦳
[17:59.594] 👨🦳
[18:02.278] 👨🦳
[18:04.771] 👨🦳
[18:08.250] 👮♀️
[18:10.156] 🔐
[18:24.825] 🎤
[18:27.429] 🎤
[18:29.498] 🎤
[18:31.877] 🎤
[18:33.700] 🎤
[18:35.100] 🎤
[18:43.130] 👨🦳
[18:46.309] 😓
[18:49.991] 👨🦳
[18:53.483] 👨🦳
[18:56.843] 😓
[18:57.850] 😩
[19:00.005] 😓
[19:01.986] 😓
[19:03.890] 😓
[19:06.604] 😓
[19:08.630] 😩
[19:11.174] 😩
[19:13.228] 😓
[19:15.355] 😓
[19:18.905] 😩
[19:21.189] 😩
[19:23.050] 😩
[19:24.668] 😩
[19:26.244] 😩
[19:30.056] 😩
[19:32.842] 👨🦳
[19:36.840] 👨🦳
[19:39.546] 👨🦳
[19:41.340] 👨🦳
[19:47.755] 👨🦳
[19:48.990] 👨🦳
[19:51.995] 👨🦳
[19:53.177] 😩
[19:56.526] 👨🦳
[20:09.636] 👨🦳
[20:12.324] 👨🦳
[20:13.577] 👮♀️
[20:16.766] 👨🦳
[20:19.880] 👨🦳
[20:23.579] 👮♀️
[20:26.053] 👨🦳
[20:29.148] 👨🦳
[20:31.181] 👮♀️
[20:33.624] 👮♀️
[20:35.578] 👨🦳
[20:38.882] 👨🦳
[20:40.589] 👨🦳
[20:43.927] 👨🦳
[20:47.763] 👮♀️
[20:50.837] 👮♀️
[20:52.108] 👮♀️
[20:53.621] 👮♀️
[20:55.543] 👨🦳
[20:58.329] 👨🦳
[21:06.984] 👮♀️
[21:10.983] 👨🦳
[21:13.283] 👨🦳
[21:27.802] 🎤
[21:30.771] 🎤
[21:31.903] 🎤
[21:35.068] 🎤
[21:37.647] 🎤
[21:39.603] 🎤
[21:43.162] 🎤
[21:47.460] 🎤
[21:50.638] 🎤
[22:01.474] 🎤
[0:07.125] 由|學識|網上|教育平台| |hok|6|.|com| |主辦
Organised by online learning platform “hok6.com"
[0:11.682] 我|都要|做|廣播劇
“I also want to make Radio Drama”
[0:19.399] 第|二|集| |學員|作品
Episode 2 of students’ work
[0:21.519] 往事如煙|・|一個|老人
A Past Dispersed: Tale of an Old Man
[0:24.650] 鳴謝| |D100| |提供|製作|和|播出
We thank D100 for providing production and broadcast
[0:41.728] 往事如煙|・|一個|老人
A Past Dispersed: Tale of an Old Man
[0:44.256] 編劇|:| |福爾摩姿
Scriptwriting: Sherlock Chi
[0:46.332] 改編|自| |梓明| |往事如煙|・|一個|老人
adapted from Tsz Ming: A Past Dispersed: Tale of an Old Man
[0:53.714] 故事|大綱
Summary
[0:55.165] 王~~伯|住喺|唐樓|,
Uncle Wong lives in an old building,
[0:56.839] 雖然|人|到|老年|,
and even though he is old,
[0:58.202] 但|依然|積極|享受|生活|。
he still actively enjoys his life.
[1:00.101] 每日|都會|去|街市|買餸|,
Each day he gets groceries from the wet market,
[1:02.117] 為|妻子|準備|晚飯|,
prepares dinner for his wife,
[1:03.791] 有時|仲會|為|鄰居|陳太~買|生果|㖭|。
and sometimes he’ll buy fruits for his neighbour, Mrs Chan.
[1:06.730] 有|一日|,
One day,
[1:07.713] 王~~伯|為|炮製|妻子|嘅|生日|飯|去|買餸|,
Uncle Wong was shopping for ingredients as to prepare a birthday feast for his wife,
[1:10.542] 點知|就|比|肉檔|呃|嘞|,
Not expecting that the butcher would be cheating him,
[1:12.440] 同時|佢|亦都|發現|陳太~|似乎|出左|意外|,
And he discovered also that Mrs Chan seemed to have had an accident.
[1:15.859] 情急之下|報警|,
Uncle Wong called the police for emergency help,
[1:17.481] 竟然|揭露|咗|令人|意料之外|嘅|真相|…
but this revealed the surprising truth…
[1:23.846] 往事如煙|・|一個|老人
A Past Dispersed: Tale of an Old Man
[1:26.203] 小魂| |飾演| |王~~伯
Little Soul: Uncle Wong
[1:28.189] 王|林| |飾演| |看更|宋生
Wong Lam: Mr Sung, the Guard
[1:30.587] 劉小小| |飾演| |菜檔|老闆
Lausita: Vegetables storekeeper
[1:33.232] 草船| |飾演| |肉檔|老闆|、|年青人|A
Strawboat: Butcher, Youth A
[1:37.097] 茶渣| |飾演| |買|肉|客人|、|年青人|B
Tealeaves: Shopper, Youth B
[1:40.814] 小飛飛| |飾演| |OL
Flight: Office Lady
[1:42.973] 福爾摩姿| |飾演| |師奶|A
Sherlock Chi: lady A
[1:45.394] 滿滿魚| |飾演| |師奶|B
Perfect Fish: lady B
[1:47.817] 肥利| |飾演| |女警
Ivylie: policewoman
[1:49.896] 王德全| |負責| |旁白
Wong Tak Chuen: Narrator
[1:57.004] (|輕鬆|鬼馬|)|王~~伯|今年|70|歲|,
Uncle Wong is now 70 years old,
[1:58.722] 住喺|深水埗|嘅|唐樓|,
He lives in an old building in Shum Shui Po
[2:00.633] 退咗休|好多年|㗎|喇|。
having retired many years ago.
[2:02.721] 佢|為人|熱心|,
He is eager to help,
[2:04.033] 好鍾意|同|鄰居|傾偈|,
Loves chatting with his neighbours,
[2:06.219] 但係|就|唔多|滿意|大家|叫佢|王~~伯|嘞~~~|,
But he is not too happy with people calling him “Uncle Wong”
[2:09.236] 因為|佢|成日|都|覺得|自己|仲係|好後生|噉|喎~~~~|。
Because he thinks he is still quite young.
[2:12.865] 嗱嗱嗱| |你|睇吓|!
Hey hey hey, look!
[2:14.298] 佢|又|喺度|好|姿整|噉|照鏡|喇|。
He is admiring himself in the mirror again.
[2:20.134] (|吹|幾|聲~~|口哨|,|心情|愉悅|)
(whistling merrily)
[2:25.039] 我|個樣|睇落去|不過|係|40|歲出頭|啫|,
My look is of someone just about 40
[2:29.019] 點都|唔應該|叫我|做|阿伯|啩|,
There’s really no reason to call me Uncle.
[2:31.200] 啲|人|認~真|冇|眼力|嘅|。
People really need to look more carefully.
[2:33.109] 實|係|我|後生|嘅|時候|做嘢|太辛苦|嘞~~~|,
It’s probably because I worked too hard when I was young,
[2:36.137] 搞到|白頭髮|多咗|幾條|。
and so there’s a few white hair here and there.
[2:38.200] 啊|!|攞啲|髮膠|gel|下~~~個|頭先|。
Ah, let me gel my hair
[2:44.082] 搞掂|,|即刻|精神|晒|!
That’s it, looks much more energetic!
[2:46.991] (|整理|衣服|)|咦|?| |件|衫|皺~|皺~地~|嘅~|!
(fixing his clothes) Eh? The shirt is wrinkled!
[2:49.969] 喂|老婆|老婆|!
Hey Honey Honey!
[2:51.983] 你|做乜|唔|幫我|燙|下~~~|呢件|衫|啊|?
Why didn’t you iron the shirt for me?
[2:54.634] 老婆|?|又|喺度|同啲|師奶|傾電話|。
Honey? Talking on the phone with the ladies.
[2:58.555] 算喇|算喇算喇算喇|。
I’m just gonna let it go
[3:00.599] 今日|係|你|生日|你|大晒|,
Today’s your birthday so you get everything you want
[3:02.905] 我|要去|街市|買|啲|好|餸|返嚟
I am going to the wet market to get some good ingredients
[3:05.044] 同你|慶祝|一下|。
to celebrate with you.
[3:06.507] 我|叫咗|阿女|返嚟|食飯|㗎|喇|!
I asked our daughter to come home for dinner already!
[3:08.913] (|自言自語|)|老婆|最鍾意|食|酸甜排骨|,
(talking to himself) sweet and sour ribs is wifey’s favourite
[3:11.699] 整|俾佢食|實|開心|啫|!
She’ll be delighted if I make that for her
[3:14.171] 老婆|,|我|出去|喇|!
Honey, I’m going!
[3:21.240] 啊|,|隔離屋|陳太~
Oh, Mrs Chan next door
[3:23.433] 尋日|好似|話|叫我|幫佢|買個|沙田柚|㗎喎|。
Yesterday she might have asked me to buy her a pomelo.
[3:27.187] 陳太~|陳太~|,|你|係咪|要|沙田柚|啊|?
Mrs Chan Mrs Chan, do you want a pomelo?
[3:32.978] 日上三竿|啦|都|,|仲未|起身|嘅~|?
It’s late in the morning, and she is still sleeping?
[3:36.817] 喂|陳太~|呀~~| |我|照|幫|你|買|先|喇|,
Hey Mrs Chan, I’m just going to get the pomelo for you,
[3:39.990] 費事|你|陣間|拜神|冇得用|啊|。
to save you the trouble of making offering to the gods and not having one around.
[3:42.759] 關心|鄰居|,|由|我做|起|!
We should all care about your neighbours, so let me set a good example!
[3:50.022] 早晨|啊|王~~伯|!| |去|買餸|呀~~|?
Good morning Uncle Wong! Are you shopping for groceries?
[3:52.998] 係|啊|宋生|,
Yes Mr Sung,
[3:54.823] 今日|老婆|生日
Today is Wifey’s birthday
[3:56.524] 要|煮|餐|好|餸|俾佢食|吖嘛|,
I have to cook something delicious for her
[3:58.876] 阿囡|今日|都會|返嚟|食飯|啊|。
Our daughter is coming back for dinner too
[4:01.359] 真係|好啊|,|天倫之樂|,
That is so good, the joys of a family,
[4:05.500] 真係|令人|羨慕|啊|。
It makes everyone envious.
[4:07.836] 哈哈|!|不過|呢|,
Haha, but,
[4:10.187] 成日|都|忙|忙碌|碌|噉囉|!|
that makes my whole day busy!
[4:12.249] 你|知|㗎|啦|,
You know,
[4:13.612] 買餸|煮飯|好|花|功夫|𠺢嘛|。
Getting groceries and cooking takes lots of attention.
[4:16.572] 陣間|仲要|幫埋|陳太~|買|沙田柚|㖭|喎|!
And later I have to get a pomelo for Mrs Chan!
[4:19.335] 噉|有得|忙|都係|好事|嚟|嘅~|。
Having something to be busy about is a good thing.
[4:23.166] 大家噉話|啦|!
That’s true for you too!
[4:24.870] 我|仲未|約|我|班|老友|飲茶|㖭|。
I haven’t yet arranged a time to jam2 caa4 with my friends.
[4:27.528] 吖嗱|最近|阿囡|送咗|部|新|電話|俾|我|,
Oh yes, my daughter just gifted me a new phone
[4:31.483] 不過|呢|send|訊息|俾|啲|朋友|呢
But when I send message to my friends
[4:34.066] 就|成日||收唔到|回覆|嘅~|。
It misses lots of the replies
[4:35.818] 依|一啲|咩|乜鬼|智能電話
These so called smart phones
[4:38.626] 真係|唔係好識|用|嘅|唧~|。
I don’t really know how to use them.
[4:40.482] 智能電話|啊|?| |哈哈|,
Smart phones? Haha
[4:44.130] 都|真係|幾難|用|嘅~|。
They can be quite difficult to handle
[4:47.091] 啊|,|係喇|,
Oh yes,
[4:47.831] 王~~伯|啊|你|對|鞋|呢|係咪|穿|咗|個|窿|啊|,
Uncle Wong, is that a hole in this pair of shoe,
[4:52.682] 好聲行|喎|。
be careful where you walk!
[4:54.284] 呢點|你|就|有所不知|喇|。
This you don’t know
[4:56.944] 皮鞋|要|舊|先好|著|𠺢嘛|。
Leather shoes are best when they are old.
[4:59.910] 新|嗰啲|買|返嚟|,
The newly bought ones,
[5:01.646] 唔係|刮腳|就|太硬|,
They are either hard on the feet or just too hard,
[5:03.410] 著|到|成個|人|都好|唔自在|噉|。
And that brings discomfort to everything
[5:05.749] 話|你|聽|,
Let me tell you,
[5:06.656] 皮鞋|有如|女人|,|舊|嘅|先好|嘅|。
leather shoes are like women, they get better the more time you spend with them.
[5:10.449] 哈哈|。|王~~伯|,|你|真係|專一|啊|。
Haha, Uncle Wong, you are the most dedicated to your woman.
[5:16.446] 啊|唔同|你|講住|喇|,
Sorry I can’t talk to you
[5:17.769] 實|係|我|啲|朋友|搵|我|啊|!
It’s probably my friends looking for me!
[5:19.528] 哦|好啦|好啦|,
Oh ok ok
[5:20.560] bye|-|bye| |bye|-|bye| |小心啲|行|嗄|!
goodbye, take care!
[5:22.733] 喂~|?|咩|嘢|話|?
Hello? What?
[5:24.597] 專科|醫療|中心|周|小姐|呀|?
Professional healthcare centre Ms Chow?
[5:27.325] 又係|你|啊|?
You again?
[5:28.435] 我|咪|叫咗|你|唔好|打嚟|囉|,
I told you not to call again,
[5:30.183] 不知幾|健康|啊|!
I am totally healthy!
[5:39.750] 埋嚟|睇埋|嚟|揀|喇|喂|,
Come look, come choose!
[5:42.395] 今日|啲|菜心|又|平|又靚|,
The coi4 sam1 today is cheap and it’s good
[5:44.405] 10|蚊|兩|斤|咋|喂|!
Ten dollars for two catty!
[5:46.323] 啊|靚女|呀|,
Hey pretty,
[5:47.279] 俾|兩|斤|菜心|我|吖|唔該|。
Two catty of coi4 sam1 please
[5:49.043] 啊|今日|老婆|生日|啊|,
Today is Wifey's birthday
[5:50.700] 阿囡|又|返嚟|食飯|喎|,
and Daughter is coming back for dinner too
[5:52.358] 幫我|揀|幾條|最|新鮮|嘅|!
help me choose some freshest ones!
[5:54.625] 又係|你|呀|,|王~~伯|。
It’s you again, Uncle Wong
[5:56.330] 係|啊|,|送|多|兩條|蔥|嚟|吖|。
Yes, and more spring onions as lagniappe
[5:59.928] 嚟|嚟|嚟|嚟|,|攞去啦|。
here here, take this
[6:01.859] 多謝|晒|!
Thank you!
[6:03.486] 新鮮|豬肉|啊| |新鮮|豬肉|!|靚女|要|咩|啊|!
Fresh pork! Fresh pork! What’d you like pretty?
[6:09.141] ai6|俾|60|蚊|梅頭|啊|唔該|。
60 dollars of fatty pork please
[6:11.720] 65|蚊|啦|!
65 dollars!
[6:13.534] aai2| |好啦|好啦|。
fine fine
[6:15.043] 哥哥仔|,|誒|俾|半|斤|最靚|嘅|排骨|我|,
Lil’ bro, half a catty of your finest ribs
[6:18.691] 價錢|唔係|問題|,
Price is no matter
[6:20.342] 今日|老婆|生日|要|煮|餐|好嘅|俾佢食|啊|!
Today is Wifey's birthday so I have to cook something good for her!
[6:23.332] 王~~伯|你|又嚟|嘞|。
Uncle Wong you’re here again
[6:25.056] 點|啊|,|阿囡|今晚~~|又|返嚟|食飯|呀~~|?
What, your daughter is back for dinner again?
[6:29.026] (|語氣|風騷|)|係|啊| |哥哥仔|你|真係|醒目|唧~|。
Yes, lil bro you are so smart
[6:35.942] 喂| |記得|揀|靚啲|排骨|俾|我|啊|。
Hey, remember to give me the better parts of the ribs
[6:38.474] 今晚~~|要|煮|酸甜排骨|啊|。
Tonight I am making sweet and sour ribs
[6:40.609] 嗱|,|呢~~~~~~~~~~|味|餸|啊|唔係|咁易|整|㗎|,
Tell you what, this dish is not so easy to make,
[6:44.174] 有|好鬼多|技巧|㗎|…
and there’s lots of technique involved…
[6:45.599] 半|斤|排骨|58|蚊|嗄|。
Half a catty of ribs is 58 dollars
[6:47.762] 嘩~|,|今日|啲|排骨|好|墜手|喎|!
Wow, the ribs feel very heavy!
[6:50.652] 係|啊|係|啊|。|特登|醒~|你|吖嘛|。
Yea yea, special for you
[6:53.818] 真係|多謝|晒|喎|!
Thank you so much!
[6:56.945] 誒|我|而家|去|超市|買|沙田柚|喇|,
So now I am going to the supermarket to get pomelos,
[7:00.382] 係|隔籬|屋|陳太~|拜託|我|買|㗎|…
It’s a request from my neighbour Mrs Chan
[7:02.935] 好行| |好行夾唔送|嗄|。
Go go quick as you can
[7:04.964] 而家|啲|後生仔|語氣|真係|呢|
Youth these days, having no respect…
[7:08.353] 不過|真係|行|快啲|喇|,
But I really need to walk faster
[7:10.887] 陣間|買|完|生果|仲要|返去|煮飯|。
In a moment after buying fruit I still need to cook.
[7:13.231] 唉|啊|,|啲|時間|真係|好|唔夠|用|!
Ouch, time really isn’t enough!
[7:24.883] 王~~伯|喺|街市|買|完|餸|之後|心情|大好|,
Uncle Wong is extra cheerful after groceries at the wet market,
[7:28.033] 之後|又|到|超市|買嘢|。
and he went to the supermarket next.
[7:29.818] 經過|商場|嘅|時候|撞正|放飯|時間|喎|,
When he passes the shopping mall it was lunch hour,
[7:33.192] 見到|唔少|打扮|時髦|嘅|靚女|OL|,
and when he sees the fashionably dressed office ladies,
[7:36.157] 王~~伯|啊|,|都會|同|佢哋|點頭|示意|。
Uncle Wong, he’ll nod to them as a greeting
[7:39.585] 嗱嗱嗱|,|你哋|睇下|.|.|.
Now now, let’s watch…
[7:47.523] (|口哨|)|優雅|嘅|女士|你|好啊|.|.|.
(whistle) Graceful lady, hello to you..
[7:52.336] 望|咩|啊|望| |阿伯|。
What you are staring at, Uncle
[7:54.845] 女士|,|你|千奇唔好|誤會|啊|,
Lady, you must not be mistaken
[7:57.798] 我|唔係|調戲|你|,
I am not flirting with you
[7:59.302] 亦都|唔係|花心|,
And I am not a player
[8:01.024] 我|深深|愛|住|我|妻子|㗎|。
I love my wife dearly.
[8:03.538] 同你|打個|招呼|,
Greeting you
[8:05.179] 只不過|係|禮貌|之|舉|啫|。
is because I have good manners.
[8:07.384] 痴線|。
Nuts.
[8:08.465] 嘿|。
Heh heh heh.
[8:13.664] 你|話|呢~~~~~~~~~~|兩|隻|麥皮|邊隻|好|呢|?
What says you, which of these two oatmeal is better?
[8:16.743] 個樣|望|落|又|差唔多|喎|。
Hmm… They look pretty similar
[8:20.286] 聽講|呢款|好難|消化|㗎|,
I heard this kind is hard to digest
[8:24.341] 嗰|款|呀| |睇落去|個|味|冇|咁|寡|囉。
That one, doesn’t look so plain in taste to me
[8:27.803] 兩位|美麗嘅|太太|,
Two beautiful ladies
[8:29.411] 你哋|講緊|麥皮|呀|?
Are you talking about oats?
[8:30.870] 咁啱|我|最近|開始|食|麥皮|早餐|。
It’s a coincidence that I have started eating oatmeal for breakfast
[8:33.685] 呢~~~~~~~~~~位|太太|攞住|嗰|款|呢|,
The one this lady is holding,
[8:35.303] 入邊|加咗|果|乾|,
It has dried fruits added
[8:36.969] 特別|好食|㗎|。
And is extra tasty
[8:38.613] 我|都話|呢~~~~~~~~~~款|好食|㗎|啦|。
I said this is the more tasty one
[8:42.275] 嗱|,|揀|麥皮|呢|,|真係|唔易|嘅|,
See, choosing oatmeal, it’s not so easy,
[8:45.625] 唔係|太|清淡|就係|太硬|。
It’s either too plain, or it’s too hard
[8:48.389] 嗱|嗰|一款|呢|,
That kind,
[8:49.414] 我|上次|食完|足足|胃痛|咗|兩個|鐘|啊|。
My stomach hurt for two hours after eating it
[8:52.178] 嘩~|,|食|麥皮|都會|胃痛|㗎|。
Wow, (I didn’t know that) eating oatmeal can cause stomach-ache
[8:55.183] 揀|款|好嘅|麥皮|就|冇問題|㗎|啦|,
It’s not a problem if you choose a good oatmeal
[8:58.633] 好嘅|麥皮|營養價值|高|。
A good oatmeal is nutricious
[9:01.445] 我|以|前|啊|,|成日|都|食|白粥|做|早餐|,
I used to eat rice congee for breakfast
[9:04.355] 食到|厭|咗|咪|轉|食|麥皮|囉|,
I got bored and switched to oatmeal
[9:06.709] 最近|啊|健康|咗|㖭|啊|。|價錢|又|平喎|。
And I even got more healthy. And it’s cheap too.
[9:10.163] 哎唷|,|睇嚟|伯伯|你|係|麥皮|專家|喎|。
Oh wow, it looks like Uncle you’re the oatmeal expert (who’d have guess)
[9:15.205] 噉|我哋|就|買|你|推薦|呢款|啦|。
So we’ll buy the one you recommend
[9:17.517] 真係|唔該晒|你|喇| |伯伯|。
Thank you so much Uncle
[9:20.606] 哦|(|風騷|)|呵呵|呵| |唔使客氣|,
Oh hoho (coquettish) you are welcome
[9:23.880] 可以|幫到|人|係|我|最大|嘅|快樂|。
Being helpful is my greatest pleasure
[9:26.879] 啊| |噉|你哋|慢慢睇|喇|,
Ah, you keep choosing in your own time
[9:28.905] 我|仲要|去|嗰邊|買|沙田柚|啊|。
I have to go buy pomelo
[9:31.011] 我|之後|啊|,|趕|返屋企|煮餸|啊|,
And then rush back home to cook,
[9:33.281] 哈哈|,|哎|今日|真係|好忙|唧~|!
Haha, it’s such a busy day today!
[9:41.926] 頭先|個|阿伯|又|幾好|人|喎|。
The Uncle is so kind
[9:45.860] 係|囉|係|囉|,
yea yea
[9:47.004] 我|見|佢|衣着|打扮|咁|噏耷|,
I saw his attire is all worn out
[9:49.995] 衫褲鞋襪|全部|都|殘殘|舊舊|、|破|破爛|爛|噉|,
shirt pants shoes socks they are all old and tattered
[9:54.038] 佢|行過|嚟|之前|啊|,
Before he came over here
[9:55.846] 仲|以為|佢|係|個|猥瑣|佬|㖭|啊|。
I even thought he was a creep
[9:58.636] 叫咗|你|唔好|以貌取人|㗎|啦|。
I told you not to judge people based on their appearances
[10:01.738] 不過呢|都|唔可以|用|三言兩語
And you also can’t rely on a short conversation
[10:04.911] 去|判斷|一|個人|啊|,
to judge a person
[10:06.131] 你|點知|啊|,|頭先|阿伯|啊|,
How’d you know, the Uncle we spoken to just now,
[10:09.435] 私底下|係|一個|點樣|嘅|人|呢|吓|?
Who he really is in private?
[10:12.249] 哎|吖|可能|佢|真係|一個|怪叔叔|呢|.|.|.
Aiya maybe he really is a perverted old man?
[10:16.858] 你|成日|都|諗|埋|啲|衰嘢|嘅|。
You’re always thinking naughty things
[10:30.437] 王~~伯|幫|完|師奶|揀|完|麥皮|之後
Uncle Wong, having helped the middle-aged ladies with their cereal,
[10:33.016] 就|去咗|買|沙田柚|。
went to buy pomelos
[10:34.887] 今日|沙田柚|大減價|,
Pomelos are on sale today
[10:37.135] 王~~伯|好開心|噉|買咗|兩個|。
And Uncle Wong was happy and bought two.
[10:39.238] 忙|咗|一輪|之後|,
After all the busyness,
[10:40.631] 佢|終於|返到屋企|喇|。
He finally arrived home.
[10:43.810] 哎呀|,|忙|咗|成日|膊頭|都|攰|埋|,
Aiya, after running around all day, my shoulder is sore
[10:49.293] 一陣|搵老婆|幫我|揼~~~~~~|吓|骨|先|!
Later I’ll get Honey to give me a massage!
[10:52.256] (|大聲|)|老婆|,|我|返嚟|啊|!
Honey! I am back!
[10:55.115] 又|會|落咗|街|都有|嘅~|。
What’s the chance that she’s out for a walk
[10:57.065] 唔緊要
No matter,
[10:58.502] 洗定|啲|菜|、|醃~|埋|啲|排骨|先|!
Let me wash the vegetables, and marinate the ribs!
[11:01.155] 咦|?|呢度|得|一|斤|菜|咋喎|!
Eh? There’s only one catty of greens!
[11:04.174] 菜檔|個|阿姐|又|呃我|秤|?|
The shopkeeper was cheating me again?
[11:06.981] 街市|啲|人|真係|豈有此理|,
People at the wet market is beyond reason
[11:09.161] 連|阿伯|…|…| |呸!
Even an elderly… eh eh
[11:11.209] 連|哥哥仔|我|都要|呃|!
Even cheating a young man like me!
[11:15.916] 嘩|!|唉吔|因乜解究
Wow. Why oh why
[11:17.356] 啲|排骨|又|變晒|做|石頭|㗎|?
the ribs have all turned into stones?
[11:19.483] 你|噉|做生意|唔好|去搶|?
Running a business like this is like robbery!
[11:21.372] 吖|聽日|真係|要去|鬧下|啲|豬肉佬|先得|嘅|!
Tomorrow I’m gonna scold the butchers downstairs
[11:24.585] 吖|係喎|,|拎咗個|沙田柚|俾|陳太~|先|,
Oh yea, let me bring the pomelos to Mrs Chan
[11:27.601] 一陣間|又|唔記得|啊|!
Before I forget!
[11:32.995] 陳太~|陳太~|啊|,|買咗|個|沙田柚|俾你|啊|!
Mrs Chan Mrs Chan, I bought you a pomelo!
[11:38.316] 陳太~|!|陳太~|?
Mrs Chan Mrs Chan?
[11:40.205] 冇理由|咁耐|都|仲未|起身|㗎喎|!
There’s no reason she’s still not up!
[11:42.746] 啊|死|喇|!|唔係|出咗事|呀|!
Oh shucks. It’s not an accident no?
[11:46.167] 唉吔|唔得|,|唔得|,
oh no, oh no
[11:47.290] 我|一定|要|報警|先|!
I have to call the police!
[11:48.509] 喂|陳太~|陳太~|你|頂住|啊|!
Mrs Chan, hang in there!
[11:56.325] 999| |報案|中心|。
999 reporting center
[11:58.392] 你好|先生|,|有咩|可以|幫到~你|?
Hello sir, how can I help you?
[12:00.670] 隔離屋|陳太~|啊|,
Mrs Chan is my neighbour,
[12:02.911] 佢|拍|極|門|都|冇人|應|啊|,
I knock on her door and no one is answering
[12:04.673] 我|好驚|佢|有事|啊|。
I am worried she had an accident
[12:06.289] 唔該|你|吖|,|你|快啲|搵人|去|睇吓|佢|啦|。
Please, you should send someone to go check on her
[12:08.913] 你|個|鄰居|由|幾時|開始|冇|應門|啊|?
Since when had your neighbour no answered the door?
[12:11.716] 今朝|囉|,|今朝|到|而家|喇|。
This morning, it’s since this morning to now
[12:14.363] 我|頭先|出去|買餸|幫佢|買個|沙田柚|,
I went to get her a pomelo while getting groceries
[12:17.202] 諗住|攞|俾佢|𠺢嘛|,
And thought I’ll bring her one
[12:18.723] 再|同佢|呻|下~~~
and complain to her
[12:19.594] 今日|俾|嗰啲|街市|俾|嗰啲|人|呃|,
how today the shops at the wet market was cheating me,
[12:21.433] 點知|而家|叫極|都|反應|哦|。
But I get no response from her no matter how hard I try
[12:23.886] 好|,|我哋|即刻|派|同事|去|跟進|。
Roger, we will send someone to follow up
[12:26.085] 伯伯|你|頭先|話|你|喺|街市|俾人|呃|?
Uncle you said you were cheated at the wet market?
[12:28.277] 可唔可以|講下|咩事|啊|?
Can you say anything more?
[12:29.570] 唉吔|,|講起| |嬲|啊|。
Aiya, I get angry talking about this
[12:32.091] 今日|係|我|老婆|生日|𠺢嘛|,
So today is my wife’s birthday
[12:33.888] 阿囡|今晚|又|返嚟|食飯|,
and Daughter is coming back for dinner tonight
[12:35.567] 諗住|去|街市|買|啲|靚|嘅|排骨
so I thought I’ll go to the wet market to get some good ribs
[12:38.263] 整|俾|佢哋|食|啦|,
to cook it for them,
[12:39.505] 點知|用|幾十|蚊|買咗|堆|石頭|返嚟|。
But I spent dozens of dollars, who knew, on some stones
[12:42.815] 仲有|呀|,|賣菜|嗰個|阿姐|仲|呃我|秤|㖭|啊|,
And that’s not all, the woman selling vegetables didn’t give me what I paid for
[12:46.534] 買|兩|斤|淨係|比|一|斤|喎|。
Giving me one catty when I bought two
[12:48.068] 我哋|幫|你|調查|一下|。
We will investigate for you
[12:49.616] 伯伯|你|鄰居|地址|係|?
Uncle, your address is…
[12:52.236] 哦| |誒| |深水埗| |誒|…|…|
ah, eh, Shum Shui Po, eh…
[13:01.753] 你好|,|差人|查案|啊|。
Hello, police investigation.
[13:04.214] 吓| |Madam|發生|乜事|啊|?
Eh Madam, what happened?
[13:07.028] 我|係呢度|嘅|看更|,|我|姓|宋|嘅|。
I am the security guard here, my last name is Sung.
[13:11.527] 警察|姐姐|你|嚟咗|就|好喇|!
Thank god you are here Police Sister!
[13:13.843] 唉吔|,|我|好擔心|陳太~|啊|!
Aiya, I am so worried about Mrs Chan!
[13:16.443] 我|頭先|去|拍門|都|仲係|冇人|應|啊|!
I went to knock on the door and still no one answers
[13:18.562] 所以| |啱啱|諗住|落嚟|睇下~~~|你|到咗|未|啫|!
so I thought I'll come down to see if you are here yet
[13:22.099] 你|就係|頭先|報案|嘅|伯伯|呀~~|?
You are the uncle that filed the report a while ago?
[13:24.427] 王~~伯|,|你|無啦\啦|做乜|報警|啊|?
Uncle Wong, why did you call the police for no reason?
[13:27.533] 宋生|啊|,|伯伯|懷疑|呢度|嘅|住戶
Ah Mr Sung, Uncle suspects that one of the inhabitants here,
[13:30.924] 陳太~|暈低|咗|喺|屋|入面|,
Mrs Chan, had fainted in the house
[13:32.585] 所以|報警|求助|。
so he called the police for help
[13:34.096] 唉|,|你|話|陳太~|啊|,
Oh, you said Mrs Chan,
[13:36.702] 佢|舊年|就|已經|過咗身|㗎|喇|。
She passed away last year.
[13:39.456] 吓|,|過咗身|?
What? Passed away?
[13:41.086] 宋生|,|你|亂噏|啲|乜嘢|啊|?
Mr Sung, what bollocks are you talking about?
[13:43.149] 陳太~|噚日|仲|叫我|幫佢|買|沙田柚|㗎喎|!
Mrs Chan told me yesterday to help her buy pomelos!
[13:46.375] 王~~伯|啊|,|都|成年|啦|,
Uncle Wong, it’s been a year,
[13:49.238] 你|都|應該|接受|…
You should accept…
[13:51.292] 陳太~|邊有|可能|過咗身|啊|!
There’s no way Mrs Chan had passed away!
[13:53.907] 上|星期|啊|,|我|仲|幫緊|陳太~|影咗|張相|!
Last week, I took a photo for Mrs Chan
[13:57.265] 就係|用|我|而家|呢部|智能手機|!
Using my smart phone here!
[13:59.731] 嗱|,|我|俾|張相|你|睇下~~~|!
Here, let me look for the pic to show you
[14:01.516] 唉|,|王~~伯|啊|…|…
Uncle Wong…
[14:04.210] 王~~伯|呀|…|…|你|話|呢部|係|智能手機|?|
Uncle Wong… you said this is a smart phone?
[14:07.973] 乜|呢部|…|…|唔係|Nokia| |3310|咩|?
Isn’t this… isn’t this Nokia 3310?
[14:11.309] 咩呀|咩|3310|啊|?
What 3310?
[14:13.554] 呢部機|係|我|阿囡|上|星期
(This phone,) Last week my daughter
[14:15.570] 送|俾|我|嘅|蘋果|智能手機|喎|!
gifted this iPhone Smart Phone to me!
[14:18.863] Err|…|即係噉|嘅|,
Err… so, let’s see…
[14:21.878] 阿|王~~伯|你|頻撲|咗|成日|都|攰|㗎|啦|,
Uncle Wong you have been running around all day, you must be tired,
[14:26.078] 不如|你|返去|休息下|先啦|。
Why don’t you go take a rest
[14:28.387] 但係|我|真係|好擔心|陳太~|喎|。
But I am really worried about Mrs Chan
[14:31.100] 嗱|王~~伯|唔使|擔心|,
Don’t worry Uncle Wong,
[14:32.612] 我哋|有|陳太~|嘅|消息|呢|再會|再|通知|你|,
When we have news of Mrs Chan, we will contact you
[14:35.289] 王~~伯|你|返屋企|先啦|。
Uncle Wong you can first return to your flat
[14:36.576] 好啦|。
Okay
[14:43.927] 宋生|呀|,|究竟|陳太~|同|王~~伯
Mr Sung, at the end, Mrs Chan and Uncle Wong
[14:46.383] 發生左|咩事|呀|?
What happened there?
[14:47.633] 點解|同|報案|個陣|講嘅|咁|唔同|嘅~|?
Why is this so different from the police report filing?
[14:50.219] 實際|情況|同你|喺|王~~伯|嗰度|聽返嚟
The facts, and what you heard from Uncle Wong,
[14:54.204] |係|兩回事|嚟|㗎|。
Are two different matters.
[14:55.844] Madam|,|你|聽|我|慢慢|講|吖|。
Madam, let me explain it to you in detail.
[14:58.527] 嗯|。
(affirmative)
[15:01.160] 陳太~|佢|呢|舊年|真係|過咗身|㗎|喇|。
Mrs Chan really did pass away last year.
[15:04.659] 佢|同|王~~伯|感情|好好|,
She was tight with Uncle Wong,
[15:06.555] 以|前|成日|都|一齊|去|買餸|嘅~|。
and they used to get groceries together.
[15:09.289] 畢竟|兩個|都係|獨居|長者|,
after all, they are both seniors living alone,
[15:11.699] 可以|互相|取暖|吖嘛|。
and they can take pleasure in one another’s company.
[15:13.628] 乜嘢話|,|王~~伯|都係|獨居|長者|?
What? Uncle Wong is a senior living alone?
[15:16.055] 但係|根據|報案|紀錄|,
But according to the filing report,
[15:17.740] 佢|話係|同|老婆|一齊住|㗎喎|!
He said he was living with his wife!
[15:19.700] 唉| |Madam|。|佢|早年|就|喪~|妻|,
Oh Madam. He lost his wife a long time ago
[15:22.985] 本身|同|個|囡|仲有|個|女婿|一齊住|嘅|,
He was living with his daughter and his son-in-law
[15:26.311] 幾年|前|話|怕|阻住|佢哋|二人世界|,
A few years ago, he said he didn’t want to intervene in their couple life,
[15:29.078] 所以|先|搬|出嚟|住|喎~~~~|。
so he moved out here.
[15:30.969] 但係|可惜|吖|,|我|見住|佢哋|咁多年|,
But it’s such a pity, I knew him for many years,
[15:33.613] 佢個|女|一次|都冇|搵過|佢哋|,
His daughter had never come to find him
[15:35.785] 斷估|都係|俾人|趕|出嚟|㗎|喇|。
I guess he was probably kicked out.
[15:38.335] 即係話|佢|話要|幫|老婆|煮|生日|飯
so when he said he was cooking a birthday feast for his wife
[15:41.158] 都係|幻想|出嚟|嘅~|?
it was also delusional?
[15:42.632] 係|啊|。
Yeah.
[15:43.420] 噉|今日|佢|話|陳太~|唔|應門|即係|虛驚一場|囉|…|…
So today when he said Mrs Chan didn’t answer the door, it was a false alarm…
[15:47.012] 陳太~|一早|就|唔喺度|喇|,
Mrs Chan is gone a long time ago,
[15:49.427] 但|我諗|王~~伯|仲|成\日|諗住
But I think Uncle Wong is still thinking about
[15:51.744] 以|前|同|陳太~|一齊|買餸|嘅|日子|啩|。
Those days when he used to shop with Mrs Chan.
[15:54.298] 噉|呀|,|等我|去|同|王~~伯|講返~|陳太~|嘅|情況|啦|。
If this is the case, then I will go to Uncle Wong and explain to him the situation with Mrs Chan
[15:57.516] 哎| |madam|我|講咗|好|多次|㗎|喇|,
(sighs) Madam, I said it many times,
[16:00.955] 佢|邊度|會|聽|吖|?|我|同佢|講|,
But would he listen? I just tell him
[16:03.651] 陳太~|出咗|遠|門|去咗|旅行|噉就得|㗎|喇|。
Mrs Chan went traveling to somewhere far, and that suffices.
[16:07.392] 我哋|咁樣|呃|佢|真係|好咩|?
Is it good for us to lie to him?
[16:10.378] 呃|佢|嘅|,|你|話|嘞~~~|madam
The one lying to him, what d’ya think, Madam,
[16:13.521] 究竟||係|佢|自己|定係|我哋|呢|?
Is it ultimately himself, or is it us?
[16:16.402] 啊|,|王~~伯|頭先|報案|嗰陣|,
Oh, when Uncle Wong filed the report
[16:19.146] 仲|話|喺|街市|俾|豬肉檔|同|菜檔|呃|喎|。
He said that the butcher and the vegetable store at the wet market was cheating him
[16:21.994] 你|知|唔知|係|咩事|啊|?
Do you know what happened?
[16:23.145] 哦|,|佢|係咪|話俾|菜檔|呃秤|,
Oh, did he say that the vegetable shop didn’t give him the full amount he bought,
[16:26.569] 豬肉佬|比|啲|石頭|佢|啊|!
and the butcher gave him stones?
[16:29.013] 吖| |係|啊|係|啊|!
Yes yes!
[16:30.172] 唉|,|人哋|邊有|呃|佢|吖|。
(sighs) People didn’t deceive him.
[16:33.220] 王~~伯|退咗休|,
After Uncle Wong retired,
[16:34.598] 靠|住|啲|綜~援|過日子|。
He was living on social security
[16:36.497] 淨係|俾|呢~~~~~~~~~~度|嘅|租金|都|冇咗|成|大半|嘞~~~|,
More than half went into the rent here,
[16:39.850] 邊有|錢|成日|同人|買|豬肉|食|吖|。
Where is he going to get money to buy pork?
[16:43.391] 唔知|係|有心|定|無意|吖|,
Who knows if it was intentional,
[16:45.902] 王~~伯|成日|都|攞啲|大富翁|玩具|錢
Uncle Wong goes all the time with monopoly money,
[16:48.471] 出去|街市|買餸|,
to the wet market for groceries,
[16:50.087] 起初|啲|舖頭|見|佢|都|好可憐|,
At the beginning the shops took pity on him,
[16:52.666] 噉|都|照樣|俾|啲|肉|佢|嘅~|,
as such, still gave him some meat,
[16:55.098] 但係|人哋|都要|做生意|得|𠺢嘛|,
but they have a business to run,
[16:57.502] 後來|豬肉佬|就|開始
so the butcher started
[16:59.150] 將|碎石|當|豬肉|比|王~~伯|。
passing rubble as meat to Uncle Wong.
[17:01.516] 至於|菜檔|,|就|好啲|嘅~|。
The vegetable shop was more kind.
[17:03.708] 收咗|啲|玩具|錢|都|肯俾|啲|菜|佢|,
They took the toy money and gives him some greens,
[17:06.756] 已經|好好|㗎|喇|。
which is quite nice of them.
[17:08.469] 王~~伯|通常|同我|呻|完|兩|句|之後
Uncle Wong usually complains to me and then
[17:10.749] 就|冇事|㗎|喇|,
everything is alright,
[17:12.285] 第二朝|又|好似|唔記得咗|成件事|噉樣|又|再去|買餸|。
The next morning it’s like he no longer remember the incident, and goes buy groceries again.
[17:17.557] 竟然|係噉|…|…
Who would have thought…
[17:19.671] 係|啊| |madam|。
Yes madam.
[17:20.767] 王~~伯|好似
It seems like Uncle Wong
[17:21.685] 完全|活|喺|自己|建構|嘅|世界|入面|噉|噃|…|…
is completely living in a world constructed in his own mind…
[17:24.345] 未嘗|唔係|一|件|好事|吖|。
Maybe it’s a good thing.
[17:26.841] 起碼|佢|能夠|自得其樂|先啦|。
At least he gets satisfaction in this.
[17:30.015] 哎|王~~伯|真係|一個|苦命|嘅|人|啊|。
Uncle Wong lives in suffering.
[17:33.421] 哼哼|哼| |Madam 活着|有|邊個|唔|苦|㗎|?
Ha ha. Who doesn’t live in suffering?
[17:57.722] 老婆|你|返嚟|喇|!
Honey you’re back!
[17:59.594] 喂|喂|喂| |我|練|緊|粵曲|啊|,
Hey hey hey, I am singing Cantonese opera,
[18:02.278] 你|想|聽|邊|首|隨便~~|話我|聽|!
Tell me which song you want to listen to!
[18:04.771] 流行曲|?|我|邊度識|唱啊|?
Pop music? How would I know how to sing those?
[18:08.250] 王~~伯|噉樣|真係|好咩|?
Is it good that Uncle Wong lives like this?
[18:10.156] 佢|日日|都|係噉|過|㗎|啦|。
He lives like this every day.
[18:24.825] 王~~伯|今日|又|如常|出去|買餸|,
Today, Uncle Wong is shopping for groceries like every other day,
[18:27.429] 心情|一如既往|咁好|。
and he is as cheerful as every other day.
[18:29.498] 最近|佢|多咗|一樣|興趣|,
He has a new hobby recently,
[18:31.877] 就係|講道理|。
and that is to proselytise.
[18:33.700] 睇下~~~|,|佢|又|喺度
Look, he is once again
[18:35.100] 同啲|三唔識七|嘅|後生仔|講道理|喇|。
proselytising at youths he don’t know.
[18:43.130] 嘿|!|睇|我|一個|華麗|轉身|!
Ha! Behold my Gracious Spin!
[18:46.309] 喂|阿伯|,|你|噉樣|衝|𨋢門|好|危險|喎|。
Hey Uncle, running at an elevator door like this is very dangerous
[18:49.991] 冇事|嘅|,|我|身|輕~~|如|燕|,
No worries, I am more agile than a swallow,
[18:53.483] 後生|嘅|時候|我|仲|學|過|擒拿|㖭|㗎|。
When I was young, I was even trained in close quarter combat
[18:56.843] 哈哈|。
Err, ha-ha
[18:57.850] 喂|,|你|份|report|寫|完未|啊|?|
Hey, have you written your report?
[19:00.005] 邊有|咁快|啊|。
Not so soon
[19:01.986] 老細|琴日|要|我|寫| |report|,
The boss told me to write a report yesterday
[19:03.890] 今朝|又|叫我|整份|新|合約|俾|個|客|,
Then this morning he told me to draft a new contract for a client,
[19:06.604] 話|今晚|要|簽|喎|!
saying they are closing the deal tonight!
[19:08.630] 下晝|返去|唔係|仲要|開個|大會|咩|?
Wasn’t there a all-hands-on-deck meeting this afternoon?
[19:11.174] 份|合約|今晚~~|交|得切|㗎|喇|?
Can you deliver the contract by tonight?
[19:13.228] 交唔到|都要|交|㗎|啦|,
I have to deliver
[19:15.355] 最多|夜晚|唔食飯|趕|好|佢|囉|。
push comes to shove, I’ll skip dinner to get it done
[19:18.905] 哎|你|話|我哋|呢|份工|,
Darn, look at our jobs
[19:21.189] 每日|忙|忙碌|碌|,
Hectic all day every day
[19:23.050] 琴日|嘅|事|未|做完|,
Yesterday’s work isn’t yet finished
[19:24.668] 今日|嘅|事|又嚟|喇|。
Today’s work is piling up
[19:26.244] 真係|唔想|每日||OT|到|三更半夜|先|返屋企|,
I don’t want to work overtime till the wee hours every day
[19:30.056] 噉|嘅|生活|仲有|咩|意義|吖|?
what meaning does this kind of life offer?
[19:32.842] 後生仔|此言差矣|啊|,
And so you are wrong, kiddos,
[19:36.840] 搏盡|總|係有|回報|㗎|。
Full efforts always brings its rewards.
[19:39.546] 生命|嘅|意義|,
The meaning of Life,
[19:41.340] 就係|喺|奔波勞碌|之間|吖嘛|
is found inside hard work…
[19:47.755] 嗱|後生仔|,
Kiddos,
[19:48.990] 記得|好好|生活|、|享受|忙碌|。
Remember to enjoy life and enjoy the hecticness
[19:51.995] 加油|啦|!
Stay strong!
[19:53.177] Er|…|…
Err…
[19:56.526] 提點|後輩|梗係|我哋|呢啲|長輩|嘅|責任|啦|。
Showing the way to the Youth, is the responsibility of us Elders.
[20:09.636] 咦|,|警察|姐姐|乜|係|你|呀|。
Eh, it’s you Sis Police
[20:12.324] 咁啱|呀|!
What a coincidence!
[20:13.577] 哦 係呀|,|放工|咁啱|經過|呢頭|咋嘛|。
Yes, I was passing by after work
[20:16.766] 哦| |喂|喂|喂| |我|買咗|啲|橙|啊|,
Oh. Hey! I bought some oranges,
[20:19.880] 你|要|唔要|幾個|啊|?
would you like some?
[20:23.579] 咦|王~~伯|,|你|喺|街市|買|㗎|?
Oh Uncle Wong, did you get them from the wet market?
[20:26.053] 係|啊|,|今日|啲|橙|好|墜手|,
Aye! The oranges feel very heavy today,
[20:29.148] 應該|好|新鮮|喇|。
It must be very fresh.
[20:31.181] 哦| |好|.|.|.|.|.|.|啊|,
Oh… ok… err…
[20:33.624] 多謝|王~~伯|吓|。
Thanks Uncle Wong.
[20:35.578] 嗱| |後生女|你|要|注意飲食|,
So, as a young woman, you need to pay attention to what you eat and drink,
[20:38.882] 食|多啲|水果|。
and eat more fruits.
[20:40.589] 你|睇|我|而家|神采飛揚|精力充沛|,
Look at me, so alive in mind and body,
[20:43.927] 全靠|都係|後生|嘅|時候|注重|養生|之|道|。
It’s because I took care of myself in my youth.
[20:47.763] 哈哈|,|係|囉|係|囉|呵~~|。
Ha ha, yes yes.
[20:50.837] 吖|王~~伯|啊|,
Oh, Uncle Wong,
[20:52.108] 噉|你|今日|忙|唔忙啊|?
Are you busy today?
[20:53.621] 有冇|同|朋友|去飲茶|啊|?
Are you going to jam2 caa4 with your friends?
[20:55.543] 忙|!|點會|唔|忙|唧~|!|嘿|,
Busy! How can I not be busy! Hmph,
[20:58.329] 生活|啊|,|簡直|忙|到|得返~|空閒|咋|。
I live a life so busy, with only enough time to idle
[21:06.984] 忙|到|…|…|得返~|空閒|?
so busy, with only time… to idle?
[21:10.983] 警察|姐姐|我|返屋企|先|喇|,
Sister Police, I’m going home now
[21:13.283] 趕住|返去|煮飯|啊|!
I’m in a rush to cook dinner!
[21:27.802] Madam|諗咗|好耐|呢句|說話|嘅|深意|,
The policewoman was deep in thought about the significance of this phrase,
[21:30.771] 諗諗下~~~|,
And while she was thinking
[21:31.903] 王~~伯|已經|轉咗|入|一條|幽暗|嘅|巷|仔|。
Uncle Wong had already turned into a dark alley.
[21:35.068] 腳步|聲~~|喺|窄巷|回|環|往|復|,
His footsteps echoed in the narrow alleyway
[21:37.647] 冇|俾|任|何|事情|收納|。
Not absorbed by anything.
[21:39.603] 王~~伯|嘅|身影|就|好似|一|葉|枯|咗|嘅|浮萍|,
The silhouette of Uncle Wong seems like a withered lotus leaf
[21:43.162] 殘舊|嘅|恤衫|身影|最終|消失|係|黑影|之中|。
The silhouette of the tattered shirt ultimately vanishes in the shadows.
[21:47.460] 「|生活|簡直|忙|到|得返~|空閒|」|,
“A life so busy, with only enough time to idle”
[21:50.638] 或者|呢句|只係|王~~伯|一貫|嘅|瘋言瘋語|。
Maybe this is just another crazy talk from Uncle Wong.
[22:01.474] 往事如煙|・|一個|老人|現在經|已|播放|完畢|。
A Past Dispersed: Tale of an Old Man has aired completely.